Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting us. We are very happy to know that you will place a...
Original Texts
この度はご連絡をありがとうございます。
バラをまた贈り物としてご注文頂けるとのこと、大変嬉しいです。
カードにお入れするメッセージについてですが、かしこまりました。二重チェック致します。
バラの出荷につきましては、寒さの影響によりバラの成長が遅れているため、すぐに出荷できない可能性がございます。
その際は、大変申し訳ございませんがご理解ご了承のほど宜しくお願い申し上げます。
ご注文頂きましたら、バラ農園に詳細確認致しますので、宜しくお願い申し上げます。
バラをまた贈り物としてご注文頂けるとのこと、大変嬉しいです。
カードにお入れするメッセージについてですが、かしこまりました。二重チェック致します。
バラの出荷につきましては、寒さの影響によりバラの成長が遅れているため、すぐに出荷できない可能性がございます。
その際は、大変申し訳ございませんがご理解ご了承のほど宜しくお願い申し上げます。
ご注文頂きましたら、バラ農園に詳細確認致しますので、宜しくお願い申し上げます。
Translated by
ailing-mana
Thank you for your contact this time.
We are very glad that you'll order roses as a gift again.
Regarding the message card you add to the rose, I acccepted. I"l double-check it.
As for the shippment, because the coldness prevents the roses from growing, there are possibilities that we can't ship them soon.
I'll appreciate your understanding in that case.
As soon as you order, we'll contact with the rose farmer and confirmthe details.
Thank you.
We are very glad that you'll order roses as a gift again.
Regarding the message card you add to the rose, I acccepted. I"l double-check it.
As for the shippment, because the coldness prevents the roses from growing, there are possibilities that we can't ship them soon.
I'll appreciate your understanding in that case.
As soon as you order, we'll contact with the rose farmer and confirmthe details.
Thank you.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 223letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.07
- Translation Time
- 8 minutes
Freelancer
ailing-mana
Starter
平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各種資格の勉強を通じて専門的な知識を得るよう努力しており、財務・会計(簿記)、貿易...