Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Native English ] Please ensure to check the length. The size of the ball of the pearl is very ...
Original Texts
必ず長さを確認して下さい。非常に真珠の玉の大きさも揃っており、状態もかなり綺麗で、新品の様です。ピンクの光をまとった良い真珠デし。
しかし、このネックレスはビンテージであるため、今のスタンダードなネックレスより少し短いです。昔は量産が難しいため、この長さが主流でした。ミキモトにて、糸替えとクリーニングをしましたので、安心して使用して下さい。サイズが合わないと返品の手間がかかってしまうので、必ずサイズが合うか確認して下さい。
サイズが合う方はかなりお買い得品だと思いましす。
しかし、このネックレスはビンテージであるため、今のスタンダードなネックレスより少し短いです。昔は量産が難しいため、この長さが主流でした。ミキモトにて、糸替えとクリーニングをしましたので、安心して使用して下さい。サイズが合わないと返品の手間がかかってしまうので、必ずサイズが合うか確認して下さい。
サイズが合う方はかなりお買い得品だと思いましす。
Translated by
lebron_2014
Please ensure to check the length. The size of the ball of the pearl is very aligned and it is extremely beautiful so it looks like a new item. It's a good pearl dressed in a pink light.
However, since this necklace is vintage so it's a shorter one compared to current standard necklaces. Since it was hard to product during the old days, this length was the main stream. Thread replacement and cleaning was done at Mikimoto so please use it without worries. If the size does not fit then there would be additional effort for the product return so please ensure that the size fits.
I think it is a good value purchase if the size fits.
However, since this necklace is vintage so it's a shorter one compared to current standard necklaces. Since it was hard to product during the old days, this length was the main stream. Thread replacement and cleaning was done at Mikimoto so please use it without worries. If the size does not fit then there would be additional effort for the product return so please ensure that the size fits.
I think it is a good value purchase if the size fits.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 236letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.24
- Translation Time
- about 4 hours
Freelancer
lebron_2014
Starter
I am a part time translator during nights and weekends. I am a sports person ...