Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Long time no see. How are you? In fact, I think you have already heard ab...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gontama , syc333 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by yoope41z at 29 Oct 2014 at 18:47 3827 views
Time left: Finished

お久しぶりです。
元気に過ごしていますか?

実は、もう聞いていると思うけど
来月11月7日をもって会社を退職することになりました。
これからは自分のやりたいことをやっていく事にしました。

退社後は、京都に帰って新たなスタートを切ります。
勿論、SHUNとはまた一緒に音楽をやりたいと思いっています。
京都と沖縄は遠いけど、今後色々と一緒に楽しんでいきたいね!

今までたくさんのよい思い出をもらいました。心から感謝しています。
SHUNの沖縄での一層の活躍をこれからも願っています。

syc333
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2014 at 19:04
Long time no see.
How are you?

In fact, I think you have already heard about that, I will quit my job on 7th November. And I will start to do what I want.

After quitting my job, I will return back to Kyoto and get off to a good start. Of course, I will still play music with SHUN. Although Kyoto maybe a bit faraway from OKinawa, just come and have fun together!

Until now, we had a lot of precious memories. Many thanks!! Hope SHUN can enjoy you life in Okinawa.
★★★☆☆ 3.0/1
gontama
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2014 at 19:12
Dear Shun,

Hey, how's everything?

You might have heard this, but actually I'm leaving the company on November 7th.
I've made up my mind to make a brand new start from then onwards.

After leaving the company, I'm returning to Kyoto first.
But of course, I hope to continue doing things about music with you some time again.
Although we'll be a long way apart between Kyoto and Okinawa, let's hope that we'll share good news with each other.

I have had so many good memories of you. I'm truly grateful to you for everything.
I'm looking forward to hearing great news about you here in Okinawa.

Best Regards,
gontama
gontama- about 10 years ago
原文中のSHUNを英文中ではyou(あなた)としました。

翻訳文4行目I've made up----の一文を以下のように変更します。
I've made up my mind to do what I really want to do from then onwards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime