Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am oo from the customer service. We are very sorry for the inconvenience t...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sakura_1984 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by akiy501890 at 27 Oct 2014 at 01:17 3475 views
Time left: Finished

お客様対応係の○○です。この度は我々のミスで迷惑をかけて申し訳ありません。まず、オークションの金額を操作したのは、他の人に売れないようにしたかったからで決して誰かとやり取りしていた訳ではございません。その間に同じギターのbuy it now形式のあなた様専用ページを作成しておりました。実際、その作成が終ってあなた様にオファーすると同時に、オークション形式のページは終了させました。日本では土曜日で倉庫対応の者と連携が取れなかったことは事実ですが、それには理由がございます。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2014 at 01:32
I am oo from the customer service.
We are very sorry for the inconvenience that we caused.
First of all, why we operated the amount of the price on auction is to block selling it to other people, amd we weren't contacting other people.
Meanwhile, we were making your own page of "buy it now" style. When we finished it and asking you an offer, at the same time, we closed the auction style page as well.
It is true that we couldn't contact tje person who is charged in the warehouse on Saturday in Japan but there is a reason for that.
sakura_1984
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2014 at 01:35
This is ○○. I'm a person that deal with customers. We apologize for causing trouble by our mistake. First, we controled an amount of money at auction because we want to prevent it sold, not exchange with anyone. We spend that time creating your exclusive page format of "buy it now" same guitar. Actually, we finished creating the page and offer you, we closed page format of auction at the same time. It's Saturday in Japan and we couldn't contact the person in charge at warehouse is fact, but we have a reason.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime