Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] You seem to have a question about razor blades, so if the product has a probl...
Original Texts
あなたは剃刀について質問があるようなので、
商品に問題があった場合は、返品も可能です
玉鋼の刻印があるので、素材は玉鋼を使っていると思います
田中のブランドの剃刀は、日本でも希少価値があり、
良いコレクションになると思います
-
私はあなたの値引きを受け入れますが、まずはNo.1の商品を
落札し$12の支払いを行ってください。その後、残りの代金は
Paypalよりインボイスを送付します
ディスカウント後の商品代金 $100
送料 $10
お支払総額 $100
先払い$12
2回目のお支払総額 $100
商品に問題があった場合は、返品も可能です
玉鋼の刻印があるので、素材は玉鋼を使っていると思います
田中のブランドの剃刀は、日本でも希少価値があり、
良いコレクションになると思います
-
私はあなたの値引きを受け入れますが、まずはNo.1の商品を
落札し$12の支払いを行ってください。その後、残りの代金は
Paypalよりインボイスを送付します
ディスカウント後の商品代金 $100
送料 $10
お支払総額 $100
先払い$12
2回目のお支払総額 $100
Translated by
3_yumie7
It seems that you have questions about the razor.
If the product has a problem, you can return it.
As it has an engraved mark of 玉鋼(Tama-hagane, the name of steel made from iron sand and black sand), I think the material is that steel.
The razor of Tanaka brand has rarity values even in Japan, so it would be a good collection.
I can accept your demand of discount. But first of all, please bid the product if No.1 and then pay 12 dollars. As for the rest of the price, I will send an invoice via PayPal.
The price of the product after the discount: $100
Shipping cost: $10
Total price: $100
Pay in advance: $12
Total amount of the second payment $100
If the product has a problem, you can return it.
As it has an engraved mark of 玉鋼(Tama-hagane, the name of steel made from iron sand and black sand), I think the material is that steel.
The razor of Tanaka brand has rarity values even in Japan, so it would be a good collection.
I can accept your demand of discount. But first of all, please bid the product if No.1 and then pay 12 dollars. As for the rest of the price, I will send an invoice via PayPal.
The price of the product after the discount: $100
Shipping cost: $10
Total price: $100
Pay in advance: $12
Total amount of the second payment $100