Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] If possible, I think it is better for you to arrange UPS to pick up the carg...

This requests contains 163 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , kyokoquest ) and was completed in 3 hours 17 minutes .

Requested by kita at 26 May 2011 at 09:50 5228 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy


出来るのであれば、集荷はそちらの方でUPSを手配していただいたほうが、よいと思います。

こちらで手配する場合は日本の宅配業者になります。

その場合の送料と、私が支払った消費税はどのようになりますか?
そちらでご負担していただけるのでしょうか?

もしこの商品をそのままこちらで購入する場合はおいくらになりますか?


よろしくお願い致します。

kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 26 May 2011 at 09:58
If possible, I think it is better for you to arrange UPS to pick up the cargo.
When we arrange here, Japanese agent will be handling it.
In that case, what about the shipping cost and the consumption tax I payed?
Are you going to cover them?
If I purchase the product as is here, how much the price will be?

Thanks and regards.
[deleted user]
Rating
Translation / English
- Posted at 26 May 2011 at 13:01
I think it would be better if you use UPS for pickup of package, if available.
If you would like me to arrange the shipping, I would use a carrier in Japan.
If so, how would the shipping cost and the consumer tax I paid be?
Will you cover them?

Also how much it would be if I purchase the item?

Thank you,
haru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 May 2011 at 13:08
I think that it is better to arrange UPS there for collecting items if you are able to do that.

It will be Japanese delivery company if I arrange here.

How will the carriage in case I arrange for delivery, and consumption tax be?
Will you bear them?

How much will it be if I just purchase this item here?

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime