Original Text / Japanese
Copy
出来るのであれば、集荷はそちらの方でUPSを手配していただいたほうが、よいと思います。
こちらで手配する場合は日本の宅配業者になります。
その場合の送料と、私が支払った消費税はどのようになりますか?
そちらでご負担していただけるのでしょうか?
もしこの商品をそのままこちらで購入する場合はおいくらになりますか?
よろしくお願い致します。
Translation / English
- Posted at 26 May 2011 at 09:58
If possible, I think it is better for you to arrange UPS to pick up the cargo.
When we arrange here, Japanese agent will be handling it.
In that case, what about the shipping cost and the consumption tax I payed?
Are you going to cover them?
If I purchase the product as is here, how much the price will be?
Thanks and regards.
When we arrange here, Japanese agent will be handling it.
In that case, what about the shipping cost and the consumption tax I payed?
Are you going to cover them?
If I purchase the product as is here, how much the price will be?
Thanks and regards.
Rating
Translation / English
- Posted at 26 May 2011 at 13:01
I think it would be better if you use UPS for pickup of package, if available.
If you would like me to arrange the shipping, I would use a carrier in Japan.
If so, how would the shipping cost and the consumer tax I paid be?
Will you cover them?
Also how much it would be if I purchase the item?
Thank you,
If you would like me to arrange the shipping, I would use a carrier in Japan.
If so, how would the shipping cost and the consumer tax I paid be?
Will you cover them?
Also how much it would be if I purchase the item?
Thank you,
Translation / English
- Posted at 26 May 2011 at 13:08
I think that it is better to arrange UPS there for collecting items if you are able to do that.
It will be Japanese delivery company if I arrange here.
How will the carriage in case I arrange for delivery, and consumption tax be?
Will you bear them?
How much will it be if I just purchase this item here?
Thank you.
It will be Japanese delivery company if I arrange here.
How will the carriage in case I arrange for delivery, and consumption tax be?
Will you bear them?
How much will it be if I just purchase this item here?
Thank you.