Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] delivered or otherwise exported or re-exported to foreign persons or foreign ...

This requests contains 619 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( countom , hitomi-kumai ) and was completed in 1 hour 38 minutes .

Requested by tononori117 at 24 Oct 2014 at 19:36 4230 views
Time left: Finished

delivered or otherwise exported or re-exported to foreign persons or foreign entities without obtaining necessary export licenses or applicable license exemptions, and acknowledges and agrees that it is Customer’s responsibility to pay all taxes and fees,
and to obtain all required export licenses and permits for shipment or transfer of any such Regulated Products. In furtherance thereof,
Customer represents that it has in place an export compliance program, and that it shall exclusively use the following non-foreign, domestic entity to handle the exporting of any Regulated Products (the Customer’s “Exporter”):

hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2014 at 20:20
外国人もしくは外国籍の事業体へ必要な輸出ライセンスもしくは適応可能なライセンスの免除等を取得することなしに、出荷、あるいはその反対で、輸出、再輸出すること、そしてすべての税、手数料の支払い、そのような規制製品の出荷、移動に関して必要とされるすべての輸出ライセンスもしくは許可の取得は顧客の責任で行われることを承認し同意すること。
それに関して、促進するため、顧客は輸出順守プログラムを適宜守り、且つ独占的に以下の外国籍ではない、国内の事業体(顧客の”輸出業者”)のいかなる規制製品の輸出の取扱いに際して利用することを保証する。
tononori117 likes this translation
hitomi-kumai
hitomi-kumai- about 10 years ago
恐らく前分に1行目の主語が残されてしまったのでしょう。1行目の訳は主語なしでできるだけ意味の通るように訳したことをご了解ください。
countom
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2014 at 21:14
輸出に必要な許可もしくは相応の課税控除許可なしに送付された、もしくは輸出された、または外国の法人または個人に再輸出された場合、Customerの責任において必要な税金や費用を支払うことを理解し、受け入れます。
また、Regular Productsなどの移送や出荷を許可したり 輸出許可に必要なものを入手します。
さらにそれから、Customerは輸出に同意するプログラムを準備した状態にあり、外国ではなく国内の法人で輸出を扱う(どんなRegular Productsをも扱う (The Customerの”輸出業者”))専門のところを使う状態にあること。

*「Entityを法人と訳しました」
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

2.続きです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime