Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] 返信ありがとう。 残念だけど、仕方ないですね。 分かりました。 それなら、例えば別注の生産などは対応できますか? 例えばコインのところにうちのロゴを入れる...
Original Texts
返信ありがとう。
残念だけど、仕方ないですね。
分かりました。
それなら、例えば別注の生産などは対応できますか?
例えばコインのところにうちのロゴを入れるとか、コインの形を変えるなど。
また、カバンのカラーを別注することもできますか?
弊社のブランドタグをつけてコラボレーションして販売できるならうれしいです。
通常のラインももちろん仕入れたいですが、一部で別注もできると面白いと思ってます。
いかがでしょうか?
残念だけど、仕方ないですね。
分かりました。
それなら、例えば別注の生産などは対応できますか?
例えばコインのところにうちのロゴを入れるとか、コインの形を変えるなど。
また、カバンのカラーを別注することもできますか?
弊社のブランドタグをつけてコラボレーションして販売できるならうれしいです。
通常のラインももちろん仕入れたいですが、一部で別注もできると面白いと思ってます。
いかがでしょうか?
Translated by
ailing-mana
Thank you for yoyr reply.
It was very sorry but no ways.
I understood it.
Then, for example, can you receive special order?
For example, how about putting a log of our company on the coin or changing the shape of the coin?
We are very happy if we can sell the items with our brand tag as collaboration.
We hope to buy regular line of items, of course, but we consider it is very interesting to place a special order partly.
How dou you think about that?
It was very sorry but no ways.
I understood it.
Then, for example, can you receive special order?
For example, how about putting a log of our company on the coin or changing the shape of the coin?
We are very happy if we can sell the items with our brand tag as collaboration.
We hope to buy regular line of items, of course, but we consider it is very interesting to place a special order partly.
How dou you think about that?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 198letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $4.455
- Translation Time
- 7 minutes
Freelancer
ailing-mana
Standard
平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各種資格の勉強を通じて専門的な知識を得るよう努力しており、財務・会計(簿記)、貿易...