Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. Regards the good that were shipped the other day, the goods in the pa...

This requests contains 161 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , ozsamurai_69 , saho ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 18 Oct 2014 at 10:30 1724 views
Time left: Finished

こんにちは
先日送った商品ですが、内容品が間違えておりました。
なので、大変お手数ですが受け取り拒否をして頂けますか?
そしてら、こちらに戻ってきます。

合っている商品は本日発送致します。
間違えている伝票番号
合っている伝票番号

ebay,paypalも合っている方に更新させて頂きます。
本日発送致します。

大変申し訳ありませんでした。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2014 at 10:35
Hello.
Regards the good that were shipped the other day, the goods in the package were wrong.
Therefore, sorry for the trouble but can I ask you to please refuse delivery?
It will then return to me.

I will send the correct products today.
The mistaken slip number
The correct slip number

I will update both PayPal and eBay
I will ship today.

My sincerest apologies.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2014 at 10:37
Hello,
As for the item I sent you the other day, I noticed that I mistook the item.
So please kindly reject to receive it.
If you reject, it will be sent back to me.

I will ship the correct item to you today.
The wrong invoice number:
The correct invoice number:

I will correct the information on ebay and paypal accordingly.
I will ship it out today.

Sorry to have caused you convenience.
saho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2014 at 11:23
Hello
Talking about the items which we send you recently, the contents in the package was wrong.
For that reason, we are so sorry to bother you, but would you please refuse to receive it?
If so the package will be send back to us.

We will send out the correct items today.
The wrong voucher number
The correct voucher number

We will also update the information on ebay and paypal to correct one.
We will send it out today.

we deeply apologize for the inconvenience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime