[Translation from Japanese to English ] Some people return items when they find small stains, minor scratches and fol...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kanon84 , sliamatem , dpangga ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by suhiroki at 17 Oct 2014 at 21:25 1699 views
Time left: Finished

箱やパック等の梱包にでさえ、微細な汚れやキズ、折れ等が有った場合でも、
返品してくる人がいます。
当社ではそこまで厳しく不良品として区別しませんが、
日本の常識に適合した基準で良品と不良品を区別しております。
御社の製品の信頼を保つ為に、ご理解いただけますと幸いです。

また、当社では十分気を付けていますが、
御社に対して、重複して不良品を報告しないように、
不良品を御社に返送する事を提案します。
そうすれば重複して返金される事を防げると思います。
もしくは他に良い案は有りませんでしょうか?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2014 at 21:33
Some people return items when they find small stains, minor scratches and folds etc. on boxes and packages.
Our company does not separate defective items that strictly, but we decide where they are defective or good under the standard according to Japan’s common sense.
We would appreciate your understanding as we need to keep clients’ confidence in your products.

In addition, we are very careful, but we suggest returning defective products to your company in order to avoid reporting the same defect twice.
In this way we think we can avoid refunding doubly.
Do you have any other good idea?
suhiroki likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kanon84
Rating 67
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2014 at 21:32
There are people who return their purchased good because there are small stains, scratches or wrinkles on the outer packaging.
We do not deem such items as defective, but our policy when separating good items from defective items is still in accordance with the Japanese common sense.
We would appreciate it if you could understand this, in order to maintain customers' trust in your products.

Also, we are very careful about this, but we propose sending back the defective items to your company, so they will not overlap.
That will prevent redundant refunds.
Do you have any other good idea about this?
suhiroki likes this translation
sliamatem
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2014 at 22:05
There are some who try to send back items just because their packages have a slightest fault or crease.
Our examination of items is not that strict, but is in accordance with the standard commonly accepted in Japan,
with which we discern good items and defective ones.
Please understand our policy for keeping our items reliable for customers.

Also, as we ourselves are trying to be careful enough,
to avoid over reporting of defective items to your company,
we propose to send back items to your company.
In this manner we believe we can prevent over refunding from happening.
Or, if you have another nice idea, please inform us of that.
suhiroki likes this translation
dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2014 at 23:19
Even the packaging of box, pack, etc, fine dirt and scratches, if there is any broken things, there will be some people who come to return it.
In our company strictly devective won't be distinguised, in the common sense of Japan we have to distinguish between good and devective.

In addition, although we careful enough in our company,
For your company, so as not to report defective products in duplicate,
We suggest that you return the defective product to your company.
You think that it is prevented that the refund will be in duplicate if so.
I wonder if it would be there or the other to a good idea?
suhiroki likes this translation

Client

Additional info

アメリカの仕入先に、日本のお客様が品質に対して非常に厳しい事を報告しています。
また2つ目の文章の背景は、仕入先は不良品を日本から返送すると送料が高く付くので返品をしなくても返金すると言っています。
しかしながら、今後長い期間取引を続けて行き、不良の報告が増えれば増えるほど、相手の不信感も募るのではないかと考え、当方は返送を希望しています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime