Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / 1 Review / 17 Oct 2014 at 21:33

[deleted user]
[deleted user] 44
Japanese

箱やパック等の梱包にでさえ、微細な汚れやキズ、折れ等が有った場合でも、
返品してくる人がいます。
当社ではそこまで厳しく不良品として区別しませんが、
日本の常識に適合した基準で良品と不良品を区別しております。
御社の製品の信頼を保つ為に、ご理解いただけますと幸いです。

また、当社では十分気を付けていますが、
御社に対して、重複して不良品を報告しないように、
不良品を御社に返送する事を提案します。
そうすれば重複して返金される事を防げると思います。
もしくは他に良い案は有りませんでしょうか?

English

Some people return items when they find small stains, minor scratches and folds etc. on boxes and packages.
Our company does not separate defective items that strictly, but we decide where they are defective or good under the standard according to Japan’s common sense.
We would appreciate your understanding as we need to keep clients’ confidence in your products.

In addition, we are very careful, but we suggest returning defective products to your company in order to avoid reporting the same defect twice.
In this way we think we can avoid refunding doubly.
Do you have any other good idea?

Reviews ( 1 )

big_baby_duck 60 ほぼ、英訳専門ダックです。信頼できる優秀な英訳者、個性的でおもしろい記事を...
big_baby_duck rated this translation result as ★★★★★ 18 Oct 2014 at 23:59

original
Some people return items when they find small stains, minor scratches and folds etc. on boxes and packages.
Our company does not separate defective items that strictly, but we decide where they are defective or good under the standard according to Japan’s common sense.
We would appreciate your understanding as we need to keep clients’ confidence in your products.

In addition, we are very careful, but we suggest returning defective products to your company in order to avoid reporting the same defect twice.
In this way we think we can avoid refunding doubly.
Do you have any other good idea?

corrected
Some people return items even when they find small stains, minor scratches or folds etc. on boxes or packages of them.
Our company does not separate defective items that strictly, but we decide if items are good or defective under the standard according to Japan’s common sense.
We would appreciate your understanding as we need to keep our clients’ confidence in your products.

In addition, we are very careful, but we suggest it that customers return a defective item to your company in order to avoid them reporting the same defective one to you twice.
We think you can avoid refunding doubly in this way.
Or do you have any other good idea?

A good job! I've learned a lot by reviewing this.

Add Comment
Additional info: アメリカの仕入先に、日本のお客様が品質に対して非常に厳しい事を報告しています。
また2つ目の文章の背景は、仕入先は不良品を日本から返送すると送料が高く付くので返品をしなくても返金すると言っています。
しかしながら、今後長い期間取引を続けて行き、不良の報告が増えれば増えるほど、相手の不信感も募るのではないかと考え、当方は返送を希望しています。