Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Some people return items when they find small stains, minor scratches and fol...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kanon84 , sliamatem , dpangga ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by suhiroki at 17 Oct 2014 at 21:25 1756 views
Time left: Finished

箱やパック等の梱包にでさえ、微細な汚れやキズ、折れ等が有った場合でも、
返品してくる人がいます。
当社ではそこまで厳しく不良品として区別しませんが、
日本の常識に適合した基準で良品と不良品を区別しております。
御社の製品の信頼を保つ為に、ご理解いただけますと幸いです。

また、当社では十分気を付けていますが、
御社に対して、重複して不良品を報告しないように、
不良品を御社に返送する事を提案します。
そうすれば重複して返金される事を防げると思います。
もしくは他に良い案は有りませんでしょうか?

There are people who return their purchased good because there are small stains, scratches or wrinkles on the outer packaging.
We do not deem such items as defective, but our policy when separating good items from defective items is still in accordance with the Japanese common sense.
We would appreciate it if you could understand this, in order to maintain customers' trust in your products.

Also, we are very careful about this, but we propose sending back the defective items to your company, so they will not overlap.
That will prevent redundant refunds.
Do you have any other good idea about this?

Client

Additional info

アメリカの仕入先に、日本のお客様が品質に対して非常に厳しい事を報告しています。
また2つ目の文章の背景は、仕入先は不良品を日本から返送すると送料が高く付くので返品をしなくても返金すると言っています。
しかしながら、今後長い期間取引を続けて行き、不良の報告が増えれば増えるほど、相手の不信感も募るのではないかと考え、当方は返送を希望しています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime