Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 4-5 trendy idol groups you can meet now were there singing a couple of their ...

This requests contains 557 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 6 times by the following translators : ( mooomin , siguel , kerokichi , orimotoruki , cy10156 ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by veltra at 16 Oct 2014 at 17:27 2254 views
Time left: Finished

今流行の「会いにいけるアイドル」グループが4~5組出て、各グループ持ち歌を2曲ほど歌いながら、はげしくダンスを繰り広げていました。
「わ~本物のアイドルだ~かわいい~」と思っていたら、なんと私達のまわりのお客さんが、独自のダンスや合いの手で叫びまくっているではありませんか!!その迫力、クオリティーの高さ、ひたむきさ、本気度、すべてがアイドルの子達に負けないくらいでした。

初心者の私達はけっこう戸惑ったので、
アイドルフェス初心者の方に、事前に知っておくと便利なルール紹介~!

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 20:45
4-5 trendy idol groups you can meet now were there singing a couple of their original songs and dancing vigorously.
As I thought, “They are real idols, how cute!” people around us were dancing and shouting. Their force, quality, dedication, and seriousness met those of the idols.
As a beginner, I felt confused, so I would like to share some rules you should know before going to an idol festival for the first time.
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 20:20
4 to 5 groups of now-popular "idols whom you can acutally meet" appeared, and each groups san about 2 tunes of their own songs, while dancing aggressively.
I was thinking "Wow, they're real idols, and they're so cute!!", when I realized that all the audiences around us were dancing their unique dances, and cheering out loud with phrases that they made up! Its power, high quality, passion, seriousness, were all no less than the real idols.

We were beginners so were a little baffled, so we will introduce some rules which are useful if you know beforehand, for idol festival beginners!
siguel
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 20:49
We had 4 or 5 groups of 'idols can meet' popular now. They had been singing about 2 songs of theirs and dancing intensely.
I was moved and felt "Oh! Genuine idols! So cute!" but at the same time, I noticed, to my great surprise, the audience around us dancing their original dance and shouting words during short breaks in playing of songs. Their power, quality, devotion and seriousness were no way inferior to that of idols.
We were puzzled as beginners. So I introduce the rules of the idol's live show for the convinience of the beginners.

1.推しメンの子が自己紹介をするときには立ちましょう
 右手を上げて、「はいっ!○○です♡」と自己紹介をするのが鉄則のようなので、その時に一緒に立ち上がり、名前をよんであげましょう

2.1曲終わるたびにフロアにしゃがみましょう
 そのインターバルにアイドルの子たちが自己紹介をします

3.写真やサインがほしかったら、ペンやカメラを持って行きましょう
 フェスが終わったあとに、アイドルの子たちとお話できるコーナーがあります。コイン1枚1500円をかって、推しメンの投票箱に投票もできます。

orimotoruki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 18:31
1. Stand up when your idol introducing himself/herself
Seems there is a rule that when a idol introducing himself/herself, the idol will raise the right hand and say 'I am XXX'. At that time, stand up and call his/her name

2. Be seated on the floor after one song ends
Idols will introduce themselves at that time

3. If you want to take a photograph or have a signature, bring your own pen and camera
After the festival(live show), participants will have some time to talk with the idols. You can also vote for your idol by putting a coin in the idol's ballot box which cost per 1500 yen.
cy10156
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 19:15
1. Let's stand up when your favorite member of the group is introducing herself.
"Hi! I'm OO (Heart)" and raising her right hand is kind of the rule of introduction. Let's stand up then and shut her name together.

2. At the end of the first song, let's squatting on the floor. Between the Interval, idols will introduce themselves.

3. If you want photos or signatures, please bring you pen and camera
After the festival is over, there is corner that you can speak with idols. You can also buy a coin for 1500 yen, which can vote for your favorite member of the group.


フェスが終わったころには、アイドルの子たちを応援したくなる気持ちが自然にうまれるかも??一度いったら忘れられない、貴重な体験です。男性はもちろん、女性にもおすすめ♫

mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 18:33
At the time when the festival ends, maybe you might naturally want to support the idols? It was a precious experience, one you might never forget. It's recommendable not only for boys, but also for girls♪
kerokichi
Rating 56
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 18:22
When the festival ends, you might feel like supporting those idles. Once you experience it, you would never forget it. Not only for men, I recommend it also for women.

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime