Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you your contact. We tracked the status of the shippment and have foun...

This requests contains 177 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ailing-mana , masamori13 , catseye-rui ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by watanosato at 16 Oct 2014 at 10:45 1402 views
Time left: Finished

ご連絡いただきありがとうございます。
該当、USPSの配送状況を確認しましたところ現時点では、アメリカから日本へ発送されたとの入力はございませんので、まだアメリカ国内に保管されている可能性が高いと思われます。
受取人様の電話番号を送り状に記載しておりましたので、USPSより受取人様へ電話連絡を実施して欲しい旨を要求してみます。
何卒宜しくお願いいたします。

ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 10:51
Thank you your contact.
We tracked the status of the shippment and have found that at present there is no input of the shippment from the US to Japan, so it is possible that the item is being stored in the US.

We wrote the tel.number of the addressee,so I will request USPS to call the addressee.

Thank youfor your understanding.
masamori13
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 10:55
Thank you for contacting us.
In response to your inquiry, I have confirmed the current shipping status of your order with USPS. At the present time, it is not listed as having departed from America for Japan, so it is most likely still being detained in America. Since the recipient's phone number is listed in the invoice, I will try and request that USPS contact the recipient via telephone.
Best of regards.
watanosato likes this translation
catseye-rui
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 10:59
Thank you for contact us.
We have confirmed the USPS delivery status and found that it is didn't be sended from United States to japan. So, we think it seems like still in storage in the United States.
We will try to request USPS to contact to the recipient by telephone what phone number in the invoice.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime