Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We propose system design which adds large value tothe system by sorting curr...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by maiko8150 at 15 Oct 2014 at 18:37 1296 views
Time left: Finished

最適なシステム設計を構成するため現状の課題を整理し、結果、蓄積された情報をリアルタイムに分析しアクションにつなげることにより、サービスに大きな付加価値を加えることができるシステム設計を提案

世の中を変えるアイディアやパワーはベンチャーが持っていると考えている。プログラムをうまく活用し、世界に羽ばたく事業を展開してほしい。

A社の今後の展開は?

ベンチャーには我々のテクノロジーをうまくフル活用していただき、いちテクノロジーカンパニーとして世界に羽ばたく企業の一助になりたい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 18:42
We propose system design which adds large value tothe system by sorting current issues to structure appropriate system design which result in making actions based on real time analysis of accumulated information.

We believe that venture companies have ideas and powers to change the world. By making best use of the program we want you to develp global business.

What is future development of A?

We hope thtat the ventures can fully take advantage of our technology and we want to support them to be a technology company expanding business globally.

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 19:45
As a result of classifying the current problems, which consist of the most appropriate system design, we suggest the system design where we can add a large additional value to the service by analyzing the accumulated information by real time and connects it to action.

We believe that the venture companie have an idea and power that change the world. We would like them to use the program well and develop the global business.

How is A going to develop from now?

We would like the venture companies to use the technology well by 100 percent, and to be a help for the global companies as one of the technology companies.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime