Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] My dad owns a 'sound machine' - that's what we call the picós here in Cartage...

This requests contains 693 characters and is related to the following tags: "Music" "Culture" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sliamatem , hitomi-kumai ) and was completed in 5 hours 56 minutes .

Requested by [deleted user] at 15 Oct 2014 at 17:47 5652 views
Time left: Finished

My dad owns a 'sound machine' - that's what we call the picós here in Cartagena.

He played original African music, Champeta made by African descendants.

This music influenced me from day one - I wanted to know how to make music: African music, but also Reggaeton that was becoming popular when I was 17 or 18.

So I got Fruity Loops and tutorials, and began making tracks.

After year and a half I more or less knew how to make a track from scratch.

My first project was the 'Pasa Pasa' soundsystem, with which I set out to spread the music I was making.

During this learning process I heard about parties in Jamaica One of those parties is called 'Pasa Pasa', which was a kind of festival in Jamaica.

僕の父親は”サウンド・マシーン”を持っていて、それをここカルタヘナではピコって呼んでいるのだけど。
彼はオリジナルのアフリカ音楽を演奏していたね、チャンペータはアフリカ系住民が生み出したんだ。
この音楽は初日から自分を虜にした‐どうしたら音楽が作れるのか知りたい、アフリカの曲を作りたい。だけど自分が17,18歳の頃はレゲトンも流行りだしてきていたんだ。
だから僕はFruity Loops と tutorialsを手に入れて、曲を作り始めた。
1年半後にゼロからの曲作りがどうにか、こうにか分かってきた。
最初のプロジェクトは 'Pasa Pasa' サウンド・システム。それを使って自分の作った楽曲を広めようとしたのさ。
こうやって学んでいる時に、ジャマイカで行われるパーティーについて知ったんだ。その中の一つに 'Pasa Pasa'って呼ばれるものがあって、まあジャマイカのお祭りみないなものだったんだよね。

Client

[deleted user]

Additional info

音楽制作用ソフトウェアのビデオコンテンツに使用するアーティストインタビューの字幕とタイトルです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime