Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Do you have plans to play with other members? Also, I heard G, an ex-member o...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( raidou , kiwipie ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by gatigati at 13 Oct 2014 at 10:00 2579 views
Time left: Finished

他のメンバーとも共演される予定はあるのでしょうか? また、この後のライブでは元FのGさんにご参加いただけるとのこと。今回のアルバム・レコーディングでも大きな役割を果たされていたGさんですが、どのような経緯で参加されることになったのでしょうか?/ Aさんはライブをパリにて行いました。海外の、特にヨーロッパ在住のファンの方々にとってこれ以上はないプレゼントとなったと思うのですが、手応えはいかがでしたでしょうか?そして、パリ以外にもこれから海外公演をされるご予定はあるのでしょうか?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2014 at 10:06
Do you have plans to play with other members? Also, I heard G, an ex-member of F, will join after this live. G played a large role in the recording of this album. How did he end up joining the recording? A did a live performance in Paris. It was the best gift fans living in Europe could ask for. How was it? Do you have plans for overseas performances in the future?
kiwipie
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2014 at 10:19
Are you planning to play together with other members? on next Live, Mr.G from Ex F will also join. G did a great job on recording of this album. How come did it become that he join? / A performed a Live in Paris. It couldn't be more than the greatest gift for fans in overseas, especially in Europe. How did you feel it? and, do you have any plans to play in other foreign cities other than Paris?
raidou
Rating 36
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2014 at 10:27
Do you have a schedule to performance with other members?
In addition, what about G of ex.F will take part in the next live.
Please tell us the background of G, who played a big role in the album and recording this time.
A held live in Paris, which was no better president for oversea fans, especially who live in Europe, how was their reaction?
And it there a schedule to performance in other places abroad excepts Paris?
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime