Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 36 / Native Chinese (Simplified) / 1 Review / 13 Oct 2014 at 10:27
他のメンバーとも共演される予定はあるのでしょうか? また、この後のライブでは元FのGさんにご参加いただけるとのこと。今回のアルバム・レコーディングでも大きな役割を果たされていたGさんですが、どのような経緯で参加されることになったのでしょうか?/ Aさんはライブをパリにて行いました。海外の、特にヨーロッパ在住のファンの方々にとってこれ以上はないプレゼントとなったと思うのですが、手応えはいかがでしたでしょうか?そして、パリ以外にもこれから海外公演をされるご予定はあるのでしょうか?
Do you have a schedule to performance with other members?
In addition, what about G of ex.F will take part in the next live.
Please tell us the background of G, who played a big role in the album and recording this time.
A held live in Paris, which was no better president for oversea fans, especially who live in Europe, how was their reaction?
And it there a schedule to performance in other places abroad excepts Paris?
Reviews ( 1 )
original
Do you have a schedule to performance with other members?↵
In addition, what about G of ex.F will take part in the next live.
Please tell us the background of G, who played a big role in the album and recording this time.
A held live in Paris, which was no better president for oversea fans, especially who live in Europe, how was their reaction?
And it there a schedule to performance in other places abroad excepts Paris?
corrected
Do you have a plan to perform with other members? In addition, what about G of ex.F will take part in the next live (?).
Please tell us the background of G [どのような経緯で参加されることになった], who played a big role in the album and recording this time.
A held live [?] in Paris was no better president [mistranslation] for oversea fans, especially who live in Europe [unclear]. How was their reaction?
And is there a plan to perform in other places abroad excepts Paris [mistranslation]?