本体到着後、正常であることを確認して正常であれば不具合のある本体を御社に送ります。
到着した本体にまた不具合があった場合、返金を請求します。
商品を確認するまでクレーム申請は保留します。
トラッキング番号は以下となります。
送料を御社で負担いただけないとのことなので、送料の安い船便で送りました。
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2014 at 12:30
After the main machine is arrived, we will confirm to see if it works normally. Then the defected item will be shipped to you.
If we found another defect with the returned main machine, we will claim for a full refund.
Filing claim will be put on hold until the item is confirmed.
Please find the below tracking number.
As the return shipment fee is not covered at your end, we used a cheaper service to ship the item by sea
If we found another defect with the returned main machine, we will claim for a full refund.
Filing claim will be put on hold until the item is confirmed.
Please find the below tracking number.
As the return shipment fee is not covered at your end, we used a cheaper service to ship the item by sea
Rating
44
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2014 at 12:27
After the body arrives, I will check to see whether or not it’s functional. If it’s OK, I will ship back the defective body to your company.
If the new body is also defective, I will ask you for a refund.
I will not file a claim until I check the product.
The tracking number is as follows:
As your company refuses to pay for the shipping fee, I used the cheap surface mail.
If the new body is also defective, I will ask you for a refund.
I will not file a claim until I check the product.
The tracking number is as follows:
As your company refuses to pay for the shipping fee, I used the cheap surface mail.
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2014 at 12:31
After receiving the main unit and confirming that it works normally, I will return the defective main unit to you.
If the main received again has defect, I will request you a refund.
Until I verify the item, I will hold the claim application.
The tracking number is as follows;
Because you do not absorb the shipping eff, we shipped it by sea because it was cheap.
If the main received again has defect, I will request you a refund.
Until I verify the item, I will hold the claim application.
The tracking number is as follows;
Because you do not absorb the shipping eff, we shipped it by sea because it was cheap.
修正:” ”内を修正してください。最後の文章です。
「Because you do not absorb the shipping eff, we shipped it by sea "because it was cheap".」⇒「Because you do not absorb the shipping eff, we shipped it by sea "to make the fee cheaper".」