Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I was thinking about showing the acual damaged item to make the damage report...
Original Texts
壊れた実物を見せた方がダメージレポートの記入がスムーズに進むのではないかと思ったのですが、返送の必要はないことを郵便局で伝えたほうがよいかもしれません。
• カップの価格は約40ドルです。
• 発送するときはギフトにチェックを入れて発送します。
• "bill"とはインボイスのことですか? いずれにせよパッケージの中には入れないとのこと了解しました。
あなたのご協力に感謝いたします。
わたしは英語がよくわからないので、読むのも書くのも時間がかかってしまいます。どうぞご理解ください。
• カップの価格は約40ドルです。
• 発送するときはギフトにチェックを入れて発送します。
• "bill"とはインボイスのことですか? いずれにせよパッケージの中には入れないとのこと了解しました。
あなたのご協力に感謝いたします。
わたしは英語がよくわからないので、読むのも書くのも時間がかかってしまいます。どうぞご理解ください。
Translated by
tearz
I was thinking about showing the acual damaged item to make the damage reporting go smoothly, but we might as well notify the post office there is no need to return the item.
- The price for the cup is about $40.
- A tick will be entered when it is shipped.
Does "bill" mean an invoice? Regardless, I understand that it won't be included in the package.
Thank you for your kind support.
Please be aware, since I don't understand English, it takes time for both reading and writing.
- The price for the cup is about $40.
- A tick will be entered when it is shipped.
Does "bill" mean an invoice? Regardless, I understand that it won't be included in the package.
Thank you for your kind support.
Please be aware, since I don't understand English, it takes time for both reading and writing.