Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] A “I’m wondering how is the feeling of family being disappeared all of sudde...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ksconyac , sususu ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by ripoli_b at 05 Oct 2014 at 08:32 2199 views
Time left: Finished

A
"家族か突然いなくなっちゃうのってどんな気持ちなんだろうね。死んだとことかさ確認できなかったらあきらめらんないかな やっぱ。"
"確認しても そんなに簡単に割り切れないんじゃない?"
"多分 子供だと特にね。"
B
うっかり忘れていかれたようでの。
C
今回 実はこのフリートークのスペースがとても多いです。うーむ こまった...
というわけで 1/3スペースに 4コマを2つと あらすじスペースには
相変わらずの だらだらとした 趣味の話を書いてます。

ksconyac
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2014 at 09:02
A
“I’m wondering how is the feeling of family being disappeared all of sudden. It will be hard to give up, especially if they are missing and you can’t confirm their death”
“Even if you could confirm their death, don’t you think it would still be hard to accept the fact?”
“Probably so, especially if they were kids.”

B
It seems like you carelessly forgot.

C
In fact, this time, we have lots of spaces for this free conversation. This bothers me…
Therefore, in one third of the space, I will write two Yonkoma Mangas (4-panel comics), and trivial hobby talks in the outline space as usual.
ripoli_b likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
sususu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2014 at 09:02
A
"If my falimily are disappiared suddnly, I wonder how I feel. I wonder I could accept their dead or disappearance."
"Is it not so easy to accept even if you confirm ?"
"Especially, in case of childs, I appears not to accept."
B
It seems to be left behind carelessly.
C
In this time, a lot of spaces for free conversation are taken up. Hmm, this is bad.
For this reason, 1/3 of the spaces is filled with two 4-panel comics, and abstract spaces is filled with loose descritptions about hobbies as usual.
ripoli_b likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2014 at 09:28
A)
What do you say if you face a sudden loss of your family? It might be hard to accept unless being pronounced of demised, though.
I think it's still difficult to let go of the unfortunate consequence.
Especially of his of her kids.

B)
Carelessly being forgotten.....

c)
Aw, shucks. We have so much space for the free conversation this time.
So、 I filled the one-third of the space with two stories of four-panel cartoon、and gave the story plot section a humdrum blah-blah-blah about hobbies.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime