Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The Camilo Villega will probably be in demand, but no one handles it, and als...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , yxn667 ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by nakamura at 01 Oct 2014 at 21:29 845 views
Time left: Finished

#abit2

CAMILO VILLEGASは、恐らく需要があると思いますが、誰も扱っていない商品であり、
また高額のため、判断が難しいところです。

私は、小規模な事業者ですので、現状限られた資金の中で、出来るだけリスクの低い
投資しかできません。
あなたの貴重な時間を取らせてしまい、申し訳ありません。

あなたがebayで販売をされていた時のように、多種類の商品をオファーいただければ、
あなたと良い取引ができると考えています。

大変恐れ入りますが、今後とも是非取引をお願い致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2014 at 22:16
The Camilo Villega will probably be in demand, but no one handles it, and also it’s difficult to make a decision.
I run a small business, so I can invest in smaller risk items with my limited capital.
I am sorry to take up your precious time.
If you offer various kinds of products as you were selling at eBay, we can make good business transactions.
I look forward to doing business with you in the future.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2014 at 21:41
#abit2

CAMILLO VILLEGAS probably has demand, but nobody handles this item and due to its high price it's hard to judge.

I run small business so I can only make investment for low risk with current limited fund.
I'm sorry for taking up your precious time.

If you can offer various kinds of items as you did on eBay, I believe we can make good deals.

I'm afaid to ask you this, but I hope to continue business with you.
yxn667
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2014 at 22:24
#abit2

I assume that CAMILO VILLEGAS is in demand. However, there are no one dealing the product and it requires a large amount of money, it is difficult to make a decision.

As I am running a small business with limited funds for a moment, I can only invest products with low risks.
I would like to apologize for taking your precious time.

If you could offer many kinds of products like you had sold on ebay, I could have some good deals with you.

It would be great if we could do some businesses in near future.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime