[Translation from Japanese to English ] [Notes] * Special benefits will be served to those who reserved on a prefer...

This requests contains 1908 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yoppo1026 , ozsamurai_69 , sujiko , tensei3013 , spdr , naoki19880220 , taka_fussa , arisatakesue , chanda93 , yxn667 ) and was completed in 3 hours 31 minutes .

Requested by nakagawasyota at 30 Sep 2014 at 15:30 5186 views
Time left: Finished

【注意事項】
※特典はそれぞれのオフィシャルショップご予約者先着となりますので、なくなり次第終了となります。
※倖田組オフィシャルショップでご予約購入のお客様は、上記特典2種の内どちらかお選びいただけます。
※ファンクラブ限定盤と市販盤の専用のセットカートからご予約購入ください。
※対象商品:[CD+DVD]RZCD-59645/B、[CD+DVD]RZC1-59647/Bのセット購入となります。

[Notes]
* Special benefits will be served to those who reserved on a preferential basis. So it will be finished as soon as it has run out.
* Those who reserve and purchase at KODA GUMI official shop can choose either of above two.
* Please reserve and purchase from the set cart exclusive for the fan club limited edition and the normal edition.
* Product: Set of [CD + DVD] RZCD-59645 / B and [CD + DVD] RZC1-59647 / B

【ご予約購入はこちら】
倖田組会員予約ページ
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/
playroom会員予約ページ
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/


★CD SHOPおよびオンライン・ショッピング・サイトご予約購入者先着特典
「HOTEL」B2告知ポスター(非売品)

[Booking/Purchase Here]
KODAGUMI Member Reservation Page
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/
playroom Member Reservation Page
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/


★Bonus for advanced purchase or booking at CD SHOP or online shopping sites
[HOTEL] Advertisement Poster (not for regular sale)

※対象商品:[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/Bの単品先着特典となります。
※ファンクラブSHOPのみ[CD+DVD]RZC1-59647/B<ファンクラブ限定盤>も対象となります。
※一部特典の取扱いの無い店舗やオンライン・ショッピング・サイトがございます。
ご購入の際はお客様ご自身で特典の有無をご確認下さい。
※特典の数には限りがございます。特典は無くなり次第終了となりますので予めご了承下さい。

*Subject goods : CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/B ; single item have benefits in order of arrival
*fan club shop only CD+DVD]RZC1-59647/B<fan club limited-edition>
*Some shops and online shopping sites may not be handle this benefits.
*Please confirm if goods with or without the benefits on their own when purchased.
*A limited number of benefits are available. So please note that sales will end as soon as benefits are sold out.

【ご予約サイト】
mu-mo SHOP http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu2/
TOWER RECORDS ONLINE http://urx.nu/8UpO
HMV ONLINE http://urx.nu/8UpJ
TSUTAYA オンラインショッピング http://urx.nu/8Uqm

[Reservation Site]
mu-mo SHOP http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu2/
TOWER RECORDS ONLINE http://urx.nu/8UpO
HMV ONLINE http://urx.nu/8UpJ
TSUTAYA online shopping http://urx.nu/8Uqm

【ご予約店舗】
TSUTAYA RECORDS http://store.tsutaya.co.jp/storelocator.html
TOWER RECORDS http://tower.jp/store/
HMV http://hmv.co.jp/st/list/

他、お近くのCDショップ・オンラインショッピングサイトでご確認いただき、ご予約ください♪


★「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜 会場」ご予約購入者先着特典

[Reservation store]
TSUTAYA RECORDS http://store.tsutaya.co.jp/storelocator.html
TOWER RECORDS http://tower.jp/store/
HMV http://hmv.co.jp/st/list/

Please confirm in the CD shop and online shopping site near your house and make a reservation♪


★Special benefits to those who reserve and purchase at the venue of "KODA KUMI LIVE TOUR 2014~Bon Voyage~"

当日、会場にて「HOTEL」対象商品をご予約いただきますと、下記2大特典を先着でプレゼント!!
・「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」会場限定キャンペーン応募IDカード 1枚
・「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」限定 「HOTEL」ステッカー 1枚

If you reserve the eligible item for "HOTEL" at venue on the event day, the following two great special gifts are given on first-come first-served basis.
· One piece of ID card for applying "KUMI KODA LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜" campaign only distributed at the venue.
· One piece of "HOTEL" sticker limited for "KUMI KODA LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜"

※対象商品:CD(RZCD-59646)、CD+DVD(RZCD-59645/B)、MUSIC CARD<絵柄A,B,C>(3種セットAQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466)となります。

【注意事項】
※「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」会場限定CD購入者キャンペーン特典の詳細・注意事項はこちらをご参照ください。

※ Eligible items: CD (RZCD-59646), CD+DVD (RZCD-59645/B) MUSIC CARD<printed picuture A, B, and C>: (A set of three kinds: AQZ1-76464, AQZ1-76465,AQZ1-76466)

【Precaution】
※ For more details and precautions of "KUMI KODA LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜" venue only campaign for visitors purchased CDs, please see here.

※「HOTEL」ご予約では、「HOTEL」ステッカーをプレゼント、「Bon Voyage」、「Koda Kumi Driving Hit's6」ご購入では、「Bon Voyage」ポスター、もしくは「Koda Kumi Driving Hit's 6」ポスターのどちらかをプレゼントとなります。応募IDカードは応募キャンペーン対象商品すべて対象となります。

Pre-order of "HOTEL" gets a sticker
Purchase of "Bon Voyage" and "Koda Kumi Driving Hit's6" gets a "Bon Voyage" poster or a "Koda Kumi Driving Hit's 6" poster of your choice.
Application ID Card is offered to all the products valid for the competition campaign .

※対象商品は、[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/B、[MUSIC CARD](絵柄A,B,C) 3種セットAQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466 となります。
※CD販売(予約受付)開始時間は予告なく変更になる場合はございます。予めご了承ください。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、ご遠慮ください。

*Offer Applies to: CD(RZCD-59646), CD+DVD(RZCD-59645/B), and MUSIC CARD<Picture A, B, and C> (a set of 3 cards of AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466)
*Please note that the beginning time of CD sales (pre-orders) may change without prior notice.
*Please refrain from lining up overnight and stay near a concert venue. That can annoy people living near the venue.

※当日の販売(予約受付)商品、及び、商品の当選数にはそれぞれ数に限りがございます。無くなった物から随時終了とさせて頂きます。
※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ご予約頂く際、商品代金、及び送料共に前金にて全額お支払い頂きます。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。

※ The item (reserved) on sale and items to be won in drawing are limited in quantity. The sale will be ended one-by-one from those the prepared quantity is running out.
※ Please not that the refund request for those purchased eligible items will not be accepted. The defective items will be replaced with good items.
※ Please make payment for the item price and the shipping fee when you make reservation.
※ The payment only in cash will be accepted. Please note that the payment by a credit card will not be accepted.

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime