Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I have forwarded your request to Eric Hanson in the Europe office. Due to th...

This requests contains 403 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tensei3013 , raidou , tearz , mikang , hmk0 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by masakisato at 29 Sep 2014 at 18:02 2213 views
Time left: Finished

I have forwarded your request to Eric Hanson in the Europe office. Due to the time delay he will likely on Monday. His email is ○○

Delivery to the following recipient failed permanently:
Technical details of permanent failure:
Google tried to deliver your message, but it was rejected by the server for the recipient domain am by filter02
The error that the other server returned was:
550 No such user (am)

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 18:11
あなたのリクエストをヨーロッパオフィスにいるEric Hanson に転送しました。時差の関係で月曜日になりそうです。彼のメールアドレスは○○です。

下記受取人は永久にメッセージを受信できません。
永久に受信できない技術的な詳細は、
Googleがあなたのメッセージを配達しようとしましたが、受取人のドメイン用サーバam by filter02が拒否されました。
このエラーが返信されたその他のサーバは、
550 No such user (am)でした。
masakisato likes this translation
tensei3013
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2014 at 14:23
あなたの依頼をヨーロッパオフィスのEric Hanson に転送しました。時差の関係で月曜になりそうです。彼のEメールアドレスは○○です。

以下受信者への 恒常的な配信障害:
恒常的な技術障害の詳細:

Googleであなたのメッセージの配信を試みましたが、サーバーにより受信者ドメインam へのアクセスをfilter02で拒否されました。
相手側から返されたエラー:
550 No such user (am)
mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 18:30
私はヨーロッパオフィスのEric Hansonにリクエストを転送しました。時差のため、彼はおそらく月曜日になります。彼のメールアドレスは○○ 。

以下の受信者への配信は、恒久的に失敗しました:
永続的な障害が発生した技術的詳細:
Googleがあなたのメッセージを配信しようとしましたが、それはfilter02で受信者のドメインのサーバーによって拒否されました。
他のサーバが返したエラーは次のとおり :
550そのようなユーザはいない(午前)
hmk0
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2014 at 18:27
あなたのリクエストをヨーロッパオフィスのエリックハンソンへ転送しました。
時差の為、月曜に返事します。彼のメールアドレスは、
次の受け取り人へ配達は、恒久的に失敗しました。
永続的失敗の技術詳細:
グーグルは、あなたのメッセージを届けようとしましたが、受け取り側のサーバー amドメインのフィルター02によって、拒否されました。
他のサーバーが返却したエラーは、:
550 そのようなユーザーがいません。
hmk0
hmk0- about 10 years ago
訂正(二行目:)彼のメールアドレスは、○○です。
申し訳ありません。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime