Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The Down Jacket is filled with 60% down feathers and 40% other feathers. Thi...

This requests contains 489 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( spdr , ogamai , conniechappell , joseph_ukjp ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by nicofuture at 23 Sep 2014 at 07:43 2960 views
Time left: Finished

The Down Jacket is filled with 60% down feathers and 40% other feathers. This jacket is meant to be worn in cold weather, thus has the appropriate thickness.

In order to assist you further, we have submitted a request to our Fulfillment Center to obtain the following measurements:

-Weight

Once we receive the measurements, we will follow up with you via email. Please allow up to 2 business days for our Fulfillment Center to provide us with this information. We appreciate your patience.

ogamai
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2014 at 08:15
このダウンジャケットは、60%がダウンフェザーで、40%がその他のフェザーです。寒い季節でも暖かく着られるように、厚い作りとなっております。

さらにお手伝いするために、以下の数値を知るべくFulfillment Centerにリクエストを投稿しました。

-重さ

重さに関して返事を受け取り次第、メールで対応させていただきます。Fulfillment Centerが情報を提供するのに、2営業日ほどいただくかもしれません。.ご辛抱いただきありがとうございます。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2014 at 08:09
ダウン ジャケットはダウンが60%と他のレザー40%が詰められています。このジャケットは寒中に着るジャケットで、そのため適切な厚さがあります。

更にお客様を支援するために、フルフィルメント センターに次の軽量を取得するよう依頼しました。

ー重量

軽量を入手次第、お客様にお知らせいたします。
フルフィルメント センターがこの軽量情報を提供してくれるまで最大2日間の猶予をいただけるようお願いします。お待たせいたしまして申し訳ありません。
joseph_ukjp
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2014 at 08:16
このダウンジャケットは、60%のダウンの羽毛とその他40%の羽毛が詰まれています。このジャケットは寒い気候での着用を考え作られており、故に適切な厚みがあります。

更に貴方のお役に立てるよう、我々は発送センターに、下記の計測結果を入手するよう要望を提出しました。

−重量

一度計測結果を受け取りましたら、我々は折り返しEメールで返信致します。こちらの発送センターがこの情報(=重量)を用意する勤務日2日以内の時間を、ご了承くださいませ。お待たせして申し訳ありません。
★★★★★ 5.0/1
conniechappell
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2014 at 08:07
ダウンジャケットの中身は、60%が羽毛、40%がその他の羽となっております。このジャケットは寒い気候下でも快適に着ていただけるよう、厚みがあるものです。

○○様のご質問により正確にお答えするため、次の項目について回答を得るためFulfillment Center(顧客満足センター)へ質問を送りました。
・重量

センターから回答を受け取り次第、Eメールにて○○様にご連絡差し上げます。Fulfillment Centerからの回答までに最長2営業日かかりますことをご了承ください。ご理解いただきありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime