Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I apologize for the very late reply. I was on a business trip and work kept m...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , fuyunoriviera ) and was completed in 3 hours 52 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 21 Sep 2014 at 08:17 2817 views
Time left: Finished

大変、ご連絡が遅くなりましてすみません。

ず〜っと出張や仕事が忙しかったので、◯◯さんに連絡出来ずにいました。
とっても、ご心配をお掛け致しました。

最近栽培は行っていますか?
また◯◯さんもお元気ですか?

自分も実家の庭に、バジルの葉を植えましたよ。

葉っぱは小さく、端が黒くなりがちですが、昔からの憧れで、
パスタに入れて楽しんでいます。

注文の件は大変遅くなりましてすみません!

今週中には何とかできると思います。
必ずお返事しますので、宜しくお願い致します。


fuyunoriviera
Rating 63
Native
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2014 at 10:22
I apologize for the very late reply. I was on a business trip and work kept me busy so I was unable to contact you.
I apologize for any concern I may have caused.

Have you been gardening lately?
And how is ◯◯?

I've also started gardening and planted a basil plant in my garden at home. The leaves are small and tend to turn black around the edges, but I've always wanted a basil plant and I'm having fun using the fresh leaves in pasta dishes.

I'm very sorry that order is being dealt with so late!

I think I'll able to handle it by the end of the week.
Thank you for your patience and I will make sure to send you a reply.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2014 at 12:08
I'm very sorry to be so late in contacting you.

I have been continually busy with work or business trips and not been able to contact Mr. ◯◯.
I apologize for causing you concern.

Have you been growing anything recently?
Also how is Mr/Ms ◯◯ doing?

I also planted some Basil in my garden at home.

The leaves are small and tend to go black on the ends, but I have been looking forward to using
them on pasta for a long time.

Sorry also for the delay with the order!

I think that I can organize it sometime during this week.
I will definitely get back to you. Thank you as always.

Additional info

早めに翻訳を頂けますと、嬉しく思っております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime