[Translation from Japanese to English ] As I didn’t hear from you yesterday, I will send you the invoice of the remai...

This requests contains 176 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by kazusugo at 18 Sep 2014 at 08:07 1304 views
Time left: Finished

昨日ご返信がなかったので、残り2個分のインボイスを送らせていただきます。
送料はすでに$20いただいているので残金$5でご請求させていただきます。
3つ同梱だと思いますので、最初に決済していただいた1個はまだ出荷していません。
このインボイスでご決済後に3個同梱で出荷いたします。
もしキャンセル等ある場合はなるべく早めにご連絡ください。よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2014 at 08:15
As I didn’t hear from you yesterday, I will send you the invoice of the remaining 2 items.
As you have already paid $20 for shipping, so we will charge you the remaining balance, which is $5.
As we think you want 3 items in the same package, we haven’t shipped the first one you have already paid for.
When you pay for this invoice, we will ship all of them in the same package.
If you need to cancel your order etc., please let us know as soon as possible.
Thank you.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2014 at 08:11
I did not hear from you yesterday so I'm sending the invoice for 2 remaining items.
You already paid $20 postage so I'm charing you the balance of $5.
I think 3 items will be sent together, so I have not sent out the 1st item you paid first.
3 will be sent together after payment is made following this invoice.
In case of cancellation etc please let me know at earliest. Thank you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2014 at 08:19
As we have not received your reply yesterday, we will send an invoice for the remaining 2 pieces.
As we have already received 20 dollars as shipping charge, we will charge you 5 dollars as remaining amount.
As there must be 3 packages, we have not shipped the 1 that you had settled at first.

We will ship the 3 packages after settling by this invoice.
If you would like to cancel it, etc., please let us know as promptly as possible.
We appreciate your cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime