Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] -I will place the order today for the Harmony they should arrive to me in abo...

This requests contains 604 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , tearz ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by maruchan00080 at 17 Sep 2014 at 01:45 1120 views
Time left: Finished

-I will place the order today for the Harmony they should arrive to me in about ten days.
-The shipping for 200 pcs I will confirm for you and email separatly.

-Defected items we can accept back but only with boxes - otherwise Medela will not accept them back for replacements. We will be able to offer you replacements only on the defective items as this is what they offer us.

- If you have items that have simple damages to the box - items damaged in transit - please send me pictures and I will try to contact UPS for reimbursement and those you wont have to return to us if they approve the claims.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2014 at 02:00
-Harmonyのために今日発注します。注文品はこちらに約10日間で届く必要があります。
-200個の発送をお客様のために私が確認し、別途電子メールを送信させて頂きます。

-弊社で受け取ることが出来る不良品の返品は箱入りのもののみです。それ以外はMedelaは交換のための返品は受け入れません。
交換は不良品分のみ可能です。供給業者が弊社に提供するのはそれのみだからです。

- 箱に簡単な傷のある商品- 輸送中に損傷を受けた商品
につきましては、画像をお送りくだされば、こちらで返金のためにUPSに連絡してみます。UPSがクレイムを承認すれば、御社からこちらに商品を返品する必要がありません。
maruchan00080 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2014 at 01:53
- Harmonyの注文を本日させて頂きます。商品到着までに10日ほどかかるでしょう。
- 200個の配送に関しまして、別途メールであなたに確認させて頂きます。

- 不良品はお受けいたしますが箱が一緒についている場合に限られます。そうしないとMedelaが商品交換に応じてくれないからです。交換をお受けできるのは不良品に限られます。彼らがそういう約束で提示してるからです。

- 単純に箱にダメージがある商品をお持ちの場合、配送中におきたダメージにつきましては、弊社宛にその写真を送付頂ければUPSにこちらより連絡を取って償還請求を行いますので、もしそういった申請が受理された場合は不良品を当方に返送頂く必要はありません。
maruchan00080 likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime