Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 17 Sep 2014 at 02:00

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

-I will place the order today for the Harmony they should arrive to me in about ten days.
-The shipping for 200 pcs I will confirm for you and email separatly.

-Defected items we can accept back but only with boxes - otherwise Medela will not accept them back for replacements. We will be able to offer you replacements only on the defective items as this is what they offer us.

- If you have items that have simple damages to the box - items damaged in transit - please send me pictures and I will try to contact UPS for reimbursement and those you wont have to return to us if they approve the claims.

Japanese

-Harmonyのために今日発注します。注文品はこちらに約10日間で届く必要があります。
-200個の発送をお客様のために私が確認し、別途電子メールを送信させて頂きます。

-弊社で受け取ることが出来る不良品の返品は箱入りのもののみです。それ以外はMedelaは交換のための返品は受け入れません。
交換は不良品分のみ可能です。供給業者が弊社に提供するのはそれのみだからです。

- 箱に簡単な傷のある商品- 輸送中に損傷を受けた商品
につきましては、画像をお送りくだされば、こちらで返金のためにUPSに連絡してみます。UPSがクレイムを承認すれば、御社からこちらに商品を返品する必要がありません。

Reviews ( 1 )

tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★ 17 Sep 2014 at 13:20

original
-Harmonyのために今日発注します。注文品はこちらに約10日間で届く必要があります。
-200個の発送をお客様のため私が確認、別途電子メールを送信させて頂きます。

-弊社で受け取ることが出来る不良品の返品は箱入りのもののみです。それ以外はMedelaは交換のための返品は受け入れません。
交換は不良品分のみ可能です。供給業者が弊社に提供するのはそれのみだからです。

- 箱に簡単な傷のある商品- 輸送中に損傷を受けた商品
につきましては、画像をお送りくだされば、こちらで返金のためにUPSに連絡してみます。UPSがクレイムを承認、御社からこちらに商品を返品する必要ありません。

corrected
-Harmonyのために今日発注します。注文品はこちらに約10日間で届ます。
-200個の発送についてはこちらで確認、別途電子メールでご案内いたします。

-弊社で受け取ることが出来る不良品の返品は箱入りのもののみです。それ以外はMedelaは交換のための返品は受け入れません。
交換は不良品分のみ可能です。彼らが弊社に提供するのはそれのみだからです。

- 箱に簡単な傷のある商品- 輸送中に損傷を受けた商品につきましては、画像をお送りくだされば、こちらで償還のためにUPSに連絡してみます。UPSにその要求を承認た場合は、御社からこちらに商品を返品していただく必要ありません。

3_yumie7 3_yumie7 17 Sep 2014 at 13:48

レビューありがとうございました。

Add Comment
Additional info: よろしくお願いします。