Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] The tin litho is bright and glossy with some minor rubs and scratches. Popeye...
Original Texts
The tin litho is bright and glossy with some minor rubs and scratches. Popeye's pants are intact and untorn but do have some wear and could stand to be cleaned. The windup works very well; when wound, Popeye takes off staking in a rhythmic fashion, standing upright with his tray of spinach and then leaning over to skate. The box is a reproduction but displays very well with the original toy. Some of the best Popeye toys ever were produced for Linemar by TPS. The TPS designers were genius at making a painted piece of tin look like a living comic book character. I hate to let this one go; this is a wonderful tin windup in very good, all original condition. I'll be happy to answer any questions if I can.
Translated by
capone
ブリキリトグラフは明るく、つやつやです。何箇所か小さなはがれと擦り傷があります。
ポパイのズボンは無傷、破れてはいませんが、服は洗濯が可能です。
手巻きネジは非常によく働きます;
巻かれると、ポパイは、リズミカルに杭を打ち、立ち上がってホウレンソウのトレーをスケートで滑ります。
箱は複製品ですが、オリジナルのおもちゃと一緒に非常によく展示します。
最もよいポパイおもちゃのいくつかがずっとLinemar(メーカー)のためにTPSによって生産されました。
はペイントされた部品でブリキで漫画本のキャラクターが生きているように見せることに関して、TPSデザイナーは天才でした。
私は、これを出向かせることを残念に思っています;
これは非常によく、すべてオリジナルの状態ですばらしいブリキ手巻きです。
できることなら、私は喜んでどのような質問にでも答えます。
ポパイのズボンは無傷、破れてはいませんが、服は洗濯が可能です。
手巻きネジは非常によく働きます;
巻かれると、ポパイは、リズミカルに杭を打ち、立ち上がってホウレンソウのトレーをスケートで滑ります。
箱は複製品ですが、オリジナルのおもちゃと一緒に非常によく展示します。
最もよいポパイおもちゃのいくつかがずっとLinemar(メーカー)のためにTPSによって生産されました。
はペイントされた部品でブリキで漫画本のキャラクターが生きているように見せることに関して、TPSデザイナーは天才でした。
私は、これを出向かせることを残念に思っています;
これは非常によく、すべてオリジナルの状態ですばらしいブリキ手巻きです。
できることなら、私は喜んでどのような質問にでも答えます。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 710letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $15.975
- Translation Time
- about 12 hours
Freelancer
capone