Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I switched from the au to the MNP. I was attracted to the iPhone’s operabili...
Original Texts
auからMNPでの乗り換えです。
iPhoneの操作感、ブランド価値に魅かれました。
【デザイン】
シンプルでシック。持っていてカッコイイと思わせるデザインはさすがだと思います。
【携帯性】
スマートフォンであるため大きいのは承知してましたが重いです。
auの携帯電話は常にポケットに入れて持ち歩いてきたのですが、これはちょっと厳しいですね。やってやれないことはないといった感じでしょうか。
【ボタン操作】
タッチパネルの操作感はすばらしいの一言です。 文字も画像も動画もはっきりくっきりで満足しています。
【通話音質】
auの携帯電話では通話音量に不満がありましたが、iPhoneでは非常にクリアで高音質なのでこれまた満足しています。
【呼出音・音楽】
呼出音は用意されたものしか使用していないのですが音よりもバイブ機能に若干不満あり。バイブが弱いのと、メール着信時に一瞬しかバイブしないので気づく事が少ない。
音楽はまだ試してませんので評価できず。。
【バッテリー】
1日~2日持てばいい方でしょう。
iPhoneの操作感、ブランド価値に魅かれました。
【デザイン】
シンプルでシック。持っていてカッコイイと思わせるデザインはさすがだと思います。
【携帯性】
スマートフォンであるため大きいのは承知してましたが重いです。
auの携帯電話は常にポケットに入れて持ち歩いてきたのですが、これはちょっと厳しいですね。やってやれないことはないといった感じでしょうか。
【ボタン操作】
タッチパネルの操作感はすばらしいの一言です。 文字も画像も動画もはっきりくっきりで満足しています。
【通話音質】
auの携帯電話では通話音量に不満がありましたが、iPhoneでは非常にクリアで高音質なのでこれまた満足しています。
【呼出音・音楽】
呼出音は用意されたものしか使用していないのですが音よりもバイブ機能に若干不満あり。バイブが弱いのと、メール着信時に一瞬しかバイブしないので気づく事が少ない。
音楽はまだ試してませんので評価できず。。
【バッテリー】
1日~2日持てばいい方でしょう。
Translated by
elephantrans
This is a switch from au via MNP.
I was atracted by the operational feeling and the bland value of iPhone.
[Design]
It's simple and chic. I think the design which let me feel cool while carrying it is really what I expect.
[Portability]
I knew this was large due to a smartphone, but it's heavy.
I always used to carry au's cell-phone in the pocket, but this one is hard a little. I feel I should say it's possible to carry this like that.
[Button Operation]
"Wonderful" is the only word to express the operational feeling of the touch panel.
I was atracted by the operational feeling and the bland value of iPhone.
[Design]
It's simple and chic. I think the design which let me feel cool while carrying it is really what I expect.
[Portability]
I knew this was large due to a smartphone, but it's heavy.
I always used to carry au's cell-phone in the pocket, but this one is hard a little. I feel I should say it's possible to carry this like that.
[Button Operation]
"Wonderful" is the only word to express the operational feeling of the touch panel.
I'm satisfied that characters, images and moviews are precise and sharp.
[Phoning Quality]
I had a dissatisfaction with the phone vlume of au's cell-phone, but I am satisfied with iPhone's one which is very clear and high quality sound as well.
[Ringing Tone, Music]
I have used the provided ringing tones only, but the vibration function is a little dissatisfactory rather than tones. The vibration is weak and also the vibration at receiving emails is so short that I can hardly recognize it.
I can't evaluate muisc because I still haven't tried it.
[Battery]
It may be rather good if it lasts one or two days.
[Phoning Quality]
I had a dissatisfaction with the phone vlume of au's cell-phone, but I am satisfied with iPhone's one which is very clear and high quality sound as well.
[Ringing Tone, Music]
I have used the provided ringing tones only, but the vibration function is a little dissatisfactory rather than tones. The vibration is weak and also the vibration at receiving emails is so short that I can hardly recognize it.
I can't evaluate muisc because I still haven't tried it.
[Battery]
It may be rather good if it lasts one or two days.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 783letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $70.47
- Translation Time
- about 14 hours
Freelancer
elephantrans
Starter
米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。
・主に輸出向け自社製作の機械に関する設計、選定、仕様書作成、 技術資料の作成等に従事。(何れも...
・主に輸出向け自社製作の機械に関する設計、選定、仕様書作成、 技術資料の作成等に従事。(何れも...
Freelancer
phloan2190
Standard
Currently assigned as a language tutor, with translation as a hobby. Working ...