[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for your inquiry. In order to expedite the arrangement, I ...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cony_ac539985214 , ozsamurai_69 , takeshikm , lebron_2014 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by fujirock at 12 Sep 2014 at 23:02 1910 views
Time left: Finished

こんにちわ
商品の問い合わせありがとうございます
速やかに対応させていただきますので、以下の内容について
ご理解とご協力を頂ければと思います
商品は8月22日にSAL便で発送済みです
通常であれば9月5日~9月12日に到着予定ですので、一度、
お近くの郵便局に保管されていないかご確認願えないでしょうか
お手数をお掛けし申し訳ありません
もし届いていないようでしたら、すぐに返金対応致します。
郵便局へのご確認後、再度ご連絡を頂けると助かります
何かありましたらいつでもご連絡ください

takeshikm
Rating 61
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 23:09
Hello.
Thank you for your inquiry.
In order to expedite the arrangement, I would appreciate
if you could kindly understand and check the following.
The item has been shipped per SAL as of August 22nd.
Most possibly it is expected to reach between September 5th and 12th,
so would you please check your closest post office if they've kept it?
I apologize you for the inconvenience caused.
If they haven't received the item either, I will immediately arrange a refund.
I would appreciate your response after checking the delivery status with the post office.
Please let me know, should you have any concerns.
lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 23:10
Good day.
Thank you for your inquiry regarding the product.
We will be handling as quickly as possible so we request for your kind understanding and cooperation on the following.
The product has already been shipped via SAL postage last August 22.
Normally, it will arrive between September 5 to September 12 so can we ask you to kindly confirm with your nearest postal office if it was kept from their end?
We apologize for the trouble.
We will immediately issue a refund if it has not arrived.
We will highly appreciate it if you can contact us after confirming with the postal office.
Please kindly contact us for any matters.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 23:07
Hello.
Thank you for inquiring about the product.
I would like to provide immediate service, so I would like
you understanding and cooperation on the following points.
The item has shipped on the 22nd of August via SAL.
under normal conditions it should arrive from the 5th to the 12th September.
Can I ask you to please check with your closest post office for it.
Sorry to caused you any inconvenience.
If it has not been delivered, I will issue a refund.
It would help me if you could contact me again once you have made inquiries at the post office.
If there is anything else please feel free to contact me.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 23:31
Hello. Thank you for your inquiry. I would appreciate your cooperation about contents as follows. I would do my best. The products have already sent on August 22 by SAL. They would arrive from September 5 through September 12, so please confirm whether they keep in the post office nearby. I appreciate your kindness. If they don't arrive, I will contact to refund ASAP. After confirming at the post office, please contact me. If there are some troubles, please let me know.
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
もっと適切な表現ができるように頑張ります。これは私にとっての2回目の翻訳になります。機会を与えていただいてありがとうございました。
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
申し訳ありません。「ご理解」のunderstanding が入りませんでした。
cony_ac539985214
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 23:30
Thank you for your inquiry about your order.
We would love to deal with it immediately.
Please understand and cooperate the situation below.
The order is already shipped on August 22nd by SAL.
It was planned to deliver to you between September 5th and 12th.
Could you check your post office whether the item is kept or not?
If the item is not delivered to you, we will return your payment immediately.
Could you contact us after you check your post office?
Please contact us when you have any question.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

ebay 取引で使用します

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime