Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 12 Sep 2014 at 23:30
こんにちわ
商品の問い合わせありがとうございます
速やかに対応させていただきますので、以下の内容について
ご理解とご協力を頂ければと思います
商品は8月22日にSAL便で発送済みです
通常であれば9月5日~9月12日に到着予定ですので、一度、
お近くの郵便局に保管されていないかご確認願えないでしょうか
お手数をお掛けし申し訳ありません
もし届いていないようでしたら、すぐに返金対応致します。
郵便局へのご確認後、再度ご連絡を頂けると助かります
何かありましたらいつでもご連絡ください
Thank you for your inquiry about your order.
We would love to deal with it immediately.
Please understand and cooperate the situation below.
The order is already shipped on August 22nd by SAL.
It was planned to deliver to you between September 5th and 12th.
Could you check your post office whether the item is kept or not?
If the item is not delivered to you, we will return your payment immediately.
Could you contact us after you check your post office?
Please contact us when you have any question.
Reviews ( 1 )
original
Thank you for your inquiry about your order.
We would love to deal with it immediately. ↵
Please understand and cooperate the situation below.
The order is already shipped on August 22nd by SAL.
It was planned to deliver to you between September 5th and 12th.
Could you check your post office whether the item is kept or not?
If the item is not delivered to you, we will return your payment immediately.
Could you contact us after you check your post office?
Please contact us when you have any question.
corrected
Thank you for your inquiry about your order.
We would love to deal with it immediately so we seek your understanding and cooperation regarding the situation below.
The order is already shipped on August 22nd by SAL.
It was planned to deliver to you between September 5th and 12th.
Please kindly check whether your item is being kept at your post office.
Sorry for the inconvenience caused.↵
If the item is not delivered to you, we will refund you immediately.
It would be much appreciated if you can contact us after you have checked your post office.
Feel free to contact us if you have any questions.
Good translation overall. Mistakes to take note are "cooperate the situation"(you can't cooperate with a situation, only with people) and forgetting about お手数をお掛けし申し訳ありません. The rest is fine and grammatically correct but I thought it might be good to write how I would translate to more natural English.