Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Unfourtunately, that day is not convenient for me because I have to work. Wo...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , spdr ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by relaxy07 at 11 Sep 2014 at 13:49 5837 views
Time left: Finished

残念ながらその日は仕事があるため都合がよくありません。
後日改めてレッスンをお願いしたいのですか問題ないでしょうか?
------
漫画に対してすごく詳しいですね!私も「ルーキース」はとても好きです。とくに"若菜"のキャラが人間味があって好きですね。他には「幽遊白書」も大好きです。

「SKET DANCE」は読んだことないのですが面白そうですね。今度読んでみます!

日本では最近「〜」や、子供向けには「」が流行ってますよ。読んだことありますか?

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 13:57
Unfourtunately, that day is not convenient for me because I have to work.
Would it be a problem if I asked you for scheduling a lesson as a latter event?
------------------
You know so much about manga! I love "ROOKIES" very much, too. Especially my favourite is "Wakana", her character is humane. Other than that, I love "YU YU HAKUSHO", too.

I have never had a chance to read "SKET DANCE" as of yet, but sounds interesting. I will check it next time!

Recently in Japan, those popular kinds are "〜", and 「」 for kids. Have you read them before?
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 13:59
Unfortunately, I don’t have a spare time in that day because I have to work.
I would like to have a lesson in later date, but do you have any concern on that?
------
You have very detailed knowledge about manga! I also like rookies very much. Especially, I like character of Wakana because she have the humaneness. For the other works, I also love “Yuyu Hakusho.”

I have never read “SKET DANCE” before, but it sounds like interesting. I will try to read next time!

Recently, “~” and “ “ intended for children are popular in Japan. Have you read them before?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime