Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Unfourtunately, that day is not convenient for me because I have to work. Wo...
Original Texts
残念ながらその日は仕事があるため都合がよくありません。
後日改めてレッスンをお願いしたいのですか問題ないでしょうか?
------
漫画に対してすごく詳しいですね!私も「ルーキース」はとても好きです。とくに"若菜"のキャラが人間味があって好きですね。他には「幽遊白書」も大好きです。
「SKET DANCE」は読んだことないのですが面白そうですね。今度読んでみます!
日本では最近「〜」や、子供向けには「」が流行ってますよ。読んだことありますか?
後日改めてレッスンをお願いしたいのですか問題ないでしょうか?
------
漫画に対してすごく詳しいですね!私も「ルーキース」はとても好きです。とくに"若菜"のキャラが人間味があって好きですね。他には「幽遊白書」も大好きです。
「SKET DANCE」は読んだことないのですが面白そうですね。今度読んでみます!
日本では最近「〜」や、子供向けには「」が流行ってますよ。読んだことありますか?
Translated by
spdr
Unfortunately, I don’t have a spare time in that day because I have to work.
I would like to have a lesson in later date, but do you have any concern on that?
------
You have very detailed knowledge about manga! I also like rookies very much. Especially, I like character of Wakana because she have the humaneness. For the other works, I also love “Yuyu Hakusho.”
I have never read “SKET DANCE” before, but it sounds like interesting. I will try to read next time!
Recently, “~” and “ “ intended for children are popular in Japan. Have you read them before?
I would like to have a lesson in later date, but do you have any concern on that?
------
You have very detailed knowledge about manga! I also like rookies very much. Especially, I like character of Wakana because she have the humaneness. For the other works, I also love “Yuyu Hakusho.”
I have never read “SKET DANCE” before, but it sounds like interesting. I will try to read next time!
Recently, “~” and “ “ intended for children are popular in Japan. Have you read them before?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 218letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.62
- Translation Time
- 10 minutes
Freelancer
spdr
Starter