[Translation from English to Japanese ] Thank you for providing us with the signed documents. We will go ahead and pr...

This requests contains 713 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , spdr , fuwafuwasan , gontama ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by masakisato at 07 Nov 2014 at 15:30 15198 views
Time left: Finished

Thank you for providing us with the signed documents. We will go ahead and proceed with the application process. If you have any further questions, please do not hesitate to contact us.

We have reviewed your application and its pending approval. Before your application is approved we would like to inform you that all payments must be received via wire transfer due to the fact that the credit card provided is registered to an address outside of the United States. A $20.00 transaction fee will be applied to each wire transfer. If you agree to these terms, please reply with your response. Once we have received your response you will receive your dealer login, password and high definition photos via email.

spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2014 at 15:45
サイン済みの書類を提供していただきありがとうございます。当社はこの書類を持ってj申請の審査を先に進めるつもりです。さらに追加の質問などがある場合は遠慮なく連絡してください。

当社ではお客様の申請の審査をしましたが承認はまだ下りていません。お客様の申請が承認される前に、お客様が情報を提供してくれたクレジットカードの住所が米国外の住所であるため全てのお客様の支払いは銀行振り込みでなければならないことをお知らせいたします。銀行振り込み1回毎に20ドルの取引手数料が適用されます。お客様がこれらの条件に同意される場合は回答を返信してください。お客様の(同意する旨の)回答を受け取り次第、販売者ログイン名、パスワード、及び高解像度の写真をメールで送付いたします。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2014 at 15:43
署名済みの書類をご提示いただきありがとうございます。申請のプロセスを進めます。ご質問がある場合、遠慮なくお尋ねください。

貴方の申請及びその停止の承認を確認しました。本申請の承認に先立ち、全支払いが電送により受領される旨をお知らせします。その理由は、クレジットカードが米国以外の住所に登録されているからです。1回の電送に20ドルの手数料がかかります。これらの条件に同意される場合、お返事ください。貴方のお返事受領後、貴方は、メールにより、ディーラーのログイン、パスワード及び高解像度の写真を受け取るでしょう。
★★★☆☆ 3.0/2
fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2014 at 15:57
署名入り文書を提出してくださりありがとうございました。当社では引き続き申し込み手続きを進めさせていただきます。何かご質問がございましたら、遠慮なくお問い合わせください。

当社ではお客様の申込書と保留になっている未承認事項を再度確認しております。お客様のお申し込みが承認される前にお知らせしておきたいのですが、ご提示されたクレジットカードの登録住所がアメリカ国外であることから、お支払いは全て電信送金を通して受け取る必要があります。1件の電信送金につき20.00ドルの取引手数料がかかります。これらの条件に同意していただけるのでしたら、その旨返信にてお伝えください。お客様からの返信を受け取りましたら、当社よりeメールにてお客様のディーラー・ログイン、パスワード、高解像度写真をお送りいたします。
★★★★★ 5.0/1
gontama
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2014 at 15:52
ご署名の送付、ありがとうございました。こちらにてお申し込み内容の確認作業を行います。もし、ご質問等があれば、ご連絡ください。

お客様のお申し込み内容と承認待ちの状態に関して、現在こちらにて確認作業をいたしました。お申込みが認可されるまでは、ご登録のクレジットカードがアメリカ国外の住所のものである為、支払いは振込のみ可能です。振込の際、取引手数料が1回につきUS$20がかかります。もし、これらの規約に同意される場合、その旨のお返事をください。こちらにてお返事を受け取り次第、取引者ログインが可能になり、Eメールにてパスワード、高画質写真をお送り致します。
★★★★☆ 4.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime