[Translation from Japanese to English ] I wish it were a bit smaller with this magnification. Also the zoom should b...

This requests contains 267 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( yoppo1026 ) and was completed in 4 hours 7 minutes .

Requested by kakakucom at 08 Sep 2014 at 08:02 823 views
Time left: Finished

買ってからあちこち友達とかわりばんこで使ってみましたがすごく

かんたん、でもきれいに撮れる!



よかったところ

★何よりもやっぱりいいなーと思ったのはズームが12倍なので

 遠くをアップで撮れる!

 しかも家帰って使ってみてびっくししたのは前のデジカメよりも

 広く撮れる!(弟には広角機能というと教えてもらいました)

★動画がすごくきれい!しかもかんたんに使える!



悪いところ

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2014 at 12:28
After I bought it, I have used it everywhere with my friends.

It is so easy and you can take nice pictures!


Pros

★The one thing that I thought was the best out of everything is the zoom where you can zoom up to 12 times

further when I take a picture!

 Also, the one thing that surprised me when I went home and used it was that I can take pictures

wider than my last digital camera! (My brother taught me that this is called wide angle lens)

★Videos are very nice! Its also so easy to use!


Cons
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2014 at 10:40
I tried using it with my friend taking turns, and found that it is very easy to use and it can take photos clearly!



Good points

* What was best for me was that I can take close up photos of distant scenes, because it has 12X zoom!

What made me surprised was that it can take wider view than the previous digital camera!

(My brother taught me that it is wide-angle.)

* It can take videos really clearly! And it is easy to use!





せめてこの倍率でもう少しサイズが小さかったらもっと嬉しかったなーと思います。

あと動画するときにもうすこしズームがはやかったら・・・・。



でも総合的にすごく満足しています!!!!

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2014 at 12:09
I wish it were a bit smaller with this magnification.
Also the zoom should be a bit faster shooting a video.
But all in all, I’m very satisfied!
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2014 at 10:42
I would be happier if it is a little smaller with this magnification at least.

I wish it could zoom a little faster when I take videos.



But generally I am very pleased! ! ! !

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

198425
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime