Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Lastly, why is it that the battery has to be a Panasonic approved one? If so,...

This requests contains 521 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yoppo1026 , elephantrans , tearz ) and was completed in 3 hours 37 minutes .

Requested by kakakucom at 08 Sep 2014 at 08:02 922 views
Time left: Finished

大きさ・重さ・価格、を考えると大満足です。

一眼デジカメに妻が閉口してたので、TZ7 を買いました。

ポケットにも入るこのカメラから表現出来る内容には感激です。妻に独占されそうです(笑)



爆速連射を買うか、高倍率・多機能を買うかで迷いました...。

絞り優先とかの事とは別次元で、純粋にカメラを楽しみ、気楽にズーム&シャッター。(場合によっては露出補正は必要)

本当に楽しいカメラです(コンデジの画質は、旅の思い出で充分と考えます)

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2014 at 01:09
Considering the size, weight, and price, this is very satisfactory.
I bought TZ7 because my wife was against the DSLR Camera.
What you could possibly get out of this pocket-sized camera is totally impressive. My wife is about to keep it to herself, lol.

It was a tough decision to make if I should buy the one of super rapid-fire or high-magnification/multiple function...
Things such as aperture‐priority automatic exposure is on another dimension, I purely enjoy the camera and zoom & shutter spontaneously (in some cases, exposure compensation is needed).
This indeed is a fun camera (I think the compact digital camera's resolution is good enough for my travel memories).

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2014 at 12:08
I am fully satisfied with it, considering its size, weight and price.

As my wife couldn't stand SLR digital cameras, I bought TZ7.

I am impressed with the contents that this pocket-size camera can express. My wife may keep it all to herself. (lol)



I has hovering on whether to buy a camera with super-speed continuous shooting, or high-magnification and multi-function...

In another dimension from diaphragm, I can enjoy using camera purely, zoom and shutter at ease. (Exposure compensation is required depending on circumstances.)

It is really an enjoyable camera. (About image quality of Compact digital camera, I think it is enough for taking memories of trips.)







ただ、おまかせiAモードは如何かと思います。(固定される機能内容に不満)、「おまかせ」と言う言葉に惑わせられるのが欠点になる事も有るのでは?



LX3 の様に、オプションでも光学ファインダーは必要と思います(35mm 相当で良いから中心を決める方法が欲しいナア....。)



シャッターボタンとモードダイヤルの位置が入れ替わってると、もっと使い易いと感じます。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2014 at 01:17
However, the Omakase iA (intelligent auto mode) is questionable (because I am disatisfied with its fixed content of the function). I think the term "Omakase" could be misleading to become the shortcomings of such limitation, right?

Just like LX3, an optical finder is required even as an option (I wish there was a way to determine the centre even if it is for 35mm equivalent...)

It would be easier to use if the position of the shutter button and the mode dial were replaced.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2014 at 17:06
However, I doubt about Random iA mode. (I am dissatisfied with the fixed function contents.) I wonder if it the word "random" has demerit becaue it can confuse the people.


I think it needs the optical viewfinder even if it is an option. (I want it to have a way to determine the center, even in 35mm is OK...)


If the position of the shutter release button was switched with that of the mode dial, it would be easier to use.





最後にバッテリーですが、何故パナソニック認証品なのかな? それならばもっと安価にしなければ...!



簡単ながらレビューです。



それから動画関連ですが、撮影中のズーム・フォーカス等、良く出来た! と感じました。



                           以上です。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2014 at 10:42
Lastly, why is it that the battery has to be a Panasonic approved one? If so, it has to be much cheaper!
Although it’s simple, this is my review.
Also, as for video related issues, I felt zoom/focus function is excellent during shooting.
That’s it.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2014 at 11:39
Lastly about the battery, why is that the certified one by Panasonic? If so, it should be cheaper.....!

This is my review in brief.

Also about the moving image, I felt that zooming and focusing during shooting etc., are well done!

That's all.

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

204586
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime