Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The teacher always told us to make efforts. “Recently a certain new theater c...

This requests contains 360 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , miguelrene , sliamatem ) and was completed in 2 hours 39 minutes .

Requested by xargs at 07 Sep 2014 at 09:27 1494 views
Time left: Finished

 先生は私たちに努力しなければらないといつも教訓された。「このごろ或る新劇の團體で、三箇月も火花をちらして努力したとプログラムに書いてゐるのを見 た。三箇月の努力では幾ら火花をちらしてもたいしたことはあるまいと思ってゐるとその努力にむくひられなかつたといつて後になつて不満を述べてゐる。私の ごときは五十年も火花をちらして努力して来たが、一向にその努力の結果は現はれない。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2014 at 09:35
The teacher always told us to make efforts. “Recently a certain new theater company said in its program that they had been working very hard for 3 months. They complained that making efforts for merely three months, spreading sparks, was not enough to bear results. I, on the other hand, have been making sparks for 50 years, but I haven’t seen results at all.
sliamatem
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2014 at 11:51
Our sensei, Mr.Tsubouchi Shozo, always taugh us that one should keep one's best to improve oneself. "Recently," he said, "I have read an article written by one shingeki-group (a western-style theatrical group) that said, 'we have been making considerable efforts for good three months'. Three months of considerable efforts sounded to me unlikely to be fruitful, and I found that the group was grumbling over its unrewarded efforts. I, as an ordinary person, have made considerable efforts for good fifty years, and I have got no results that would be rewarding.
xargs likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
xargs
xargs- about 10 years ago
ここで使わせてもらいました
http://bachoudoshi.blogspot.jp/
sliamatem
sliamatem- about 10 years ago
評価してくれてありがとうございます。
sliamatem
sliamatem- about 10 years ago
他の翻訳者の方からご指摘頂き、人名の誤った表記と言う重大なミスを含む翻訳の瑕疵に気づくことが出来ました。ホームページに既に掲載して頂いた後の事ですので、尚更に申し訳ないのですが、修正したものを下に載せておきますので、宜しければお使いください。

一行目 x "Our sensei, Mr.Tsubouchi Shozo, always taugh us ..." o" Our sensei, Mr.Tsubouchi Shoyoh, always taught us ..."
二行目 x ", 'we have ..." o ", 'We have ..."
三行目 x "considerable ... months'. " o "considerable ... months.' " (ピリオドの位置の問題です)
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2014 at 11:54
Teacher gave us his lesson that we had to continue with efforts. "I found they said in a program of a certain new school of drama that they had made a spark-flying effort for three months. Though I thought just threemonths effort, howeveer many sparks they made fly, wouldn't be much, they were complaining in the end that the efforts were not rewarded. As for myself, I havemade my spark flying efforts for fifty years, yet not bringing any result.
★★★☆☆ 3.0/1

藝術の道は遠い。涯しないかのごとくである」と教訓されるときには、 先生は声をしんみり落し、教場はしんとするのであった。もっとも先生は涙をながさうと思へば自由に涙をながす訓練が出来てゐて、本讀みのときにはときどき その技術を用ゐられた。どうすれば涙をながすことができるのか私たちは研究してみたが、誰も出来るものはゐなかった。

 (昭和十五年 井伏鱒二)

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2014 at 09:41
The way of arts is a long path. It’s an endless path” When Tsubouchi Sensei said in a low voice, the classroom became quiet. When the teacher wanted to cry, he was trained to shed tears at his will. At the time of rehearsal, he used that technique. We studied how we could shed tears, but no one was able to achieve it.

Masuji Ibuse, 1940
miguelrene
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2014 at 12:06
The path of this craft is long. It's as though there is no limit." When he taught us this, teacher's voice was solemn and the classroom fell silent. It was the best of teacher's drills for making tears flow by thinking about it, and when doing a reading sometimes this technique was put to use. We tried to study what we could do to make our tears flow, but not one one of us was able to.

 (Showa 50 (1975)  Masuji Ibuse)
miguelrene
miguelrene- about 10 years ago
修正: 昭和15年=1940
sliamatem
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2014 at 12:32
The way of arts is long,---so long that one has to wonder whether it has an end." And when we heard this kind of instructive allegories from our sensei, who on such an occasion used to speak quietly with a tint of resignation, we could not but be silent. We knew, however, that our sensei had trained himself to be able to weep whenever he wanted, and sometimes used this technique while reading text books. We ourselves studied the way to weep at one's will, but no body succeeded in it.

(In Showa-period 15th, Ibuse Masuji)

*Showa 15 = 1940
xargs likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2014 at 12:10
The way of art is far, as though it Is endless," he taught. Teacher sometimes made a quiet talk also and the classroom fell silent. Sure, Teacher was trained to shed tears freely as he wished, so he used the skill in his readings from time to time. We studied how you could shed tears as you like, but no one could succeed in doing so.

(1940, Masuji Ibuse)
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime