Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 07 Sep 2014 at 12:10

tatsuoishimura
tatsuoishimura 52 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
Japanese

藝術の道は遠い。涯しないかのごとくである」と教訓されるときには、 先生は声をしんみり落し、教場はしんとするのであった。もっとも先生は涙をながさうと思へば自由に涙をながす訓練が出来てゐて、本讀みのときにはときどき その技術を用ゐられた。どうすれば涙をながすことができるのか私たちは研究してみたが、誰も出来るものはゐなかった。

 (昭和十五年 井伏鱒二)

English

The way of art is far, as though it Is endless," he taught. Teacher sometimes made a quiet talk also and the classroom fell silent. Sure, Teacher was trained to shed tears freely as he wished, so he used the skill in his readings from time to time. We studied how you could shed tears as you like, but no one could succeed in doing so.

(1940, Masuji Ibuse)

Reviews ( 1 )

yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★ 10 Sep 2014 at 13:04

original
The way of art is far, as though it Is endless," he taught. Teacher sometimes made a quiet talk also and the classroom fell silent. Sure, Teacher was trained to shed tears freely as he wished, so he used the skill in his readings from time to time. We studied how you could shed tears as you like, but no one could succeed in doing so.

(1940, Masuji Ibuse)

corrected
The way of art is far, as though it is endless," he taught. Teacher sometimes made a quiet talk and the classroom fell silent. Sure, Teacher was trained to shed tears freely as he wished, so he used the skill in his readings from time to time. We studied how you could shed tears as you like, but no one could succeed in doing so.

(1940, Masuji Ibuse)

Add Comment