Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It doesn’t come with a box. It comes with a plastic case (it’s severely dama...

This requests contains 157 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ozsamurai_69 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by elealtica at 02 Sep 2014 at 11:40 4950 views
Time left: Finished

箱は付いていません。
プラスチックケースは付いています。(かなり痛みがあります)
動作確認はしています。
音も鳴りますし、ライトも光ります。

e-Checkでは私のペイパルアカウントには入金されないようです。
私も資金繰りがありますので、Aアイテムはオークションなどに出品します。
お取り引きができず残念ですが、ご理解下さい。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2014 at 11:44
It doesn’t come with a box.
It comes with a plastic case (it’s severely damaged.)
We have checked it for functions.
It makes sounds and the light turns on.

e-Check cannot send money to my PayPal account.
As I have to get a return on my capital, I will place Item A on auctions etc.
I am sorry that we can’t make a deal, but please understand it.
elealtica likes this translation
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2014 at 11:49
There is no box.
There is a plastic case included. (It is very scratched)
I have confirmed operation.
It makes a sound and the lights work.

It seems that I can not deposit the e-Check into my PayPal account.
I also have funds in, so I will list item A on the auction.
I'm sorry that we could not do business on this occasion, thank you for your understanding.
elealtica likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2014 at 11:49
It doesn't come with a box, but comes with a plastic case instead. ( It is pretty damaged)
I checked if it works and it does.
It sounds and the light shines.

It seems that you can not put money to my paypal account by e-check.
I will put A item to an auction because I also have the finds.
Please understand my situation that I could not have business with you.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

商品の説明文とお客様とのやり取りの文章です。私が売り手です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime