[Translation from Japanese to English ] The customer left a negative feedback because he/she believed there was no ex...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , acdcasic ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by scoopstar at 01 Sep 2014 at 17:56 1056 views
Time left: Finished

顧客はこの商品が日本製だという事が説明されていなかったと私にネガティブフィードバックを送りましたがこれは事実とは違います
商品説明、画像等で日本製である事は十分に説明がされています
またこの商品はFBAにて販売されました
顧客対応と評価の削除をお願い出来ますか?

この度は商品のご購入にご満足頂けなかった様で残念です
商品説明には日本語である旨が記載されていましたが今後はより分かりやすく表示します
この注文はアマゾンによって履行されました
あなたがアマゾンに連絡をすればすぐに全額返金されます

acdcasic
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2014 at 18:04
The customer left a negative feedback because he/she believed there was no explanation that this item is made in Japan, which is not the case. We explain clearly enough that it is made in Japan on the item page with pictures etc.
This item was sold via Fulfilment by Amazon.
Can you please respond to the customer and remove the negative feedback?

We are deeply sorry that you are not satisfied with the purchase.
Though it is mentioned on the item detail that it is made in Japan, we will improve the visibility of the description of the country of origin.
This order was processed by Amazon.
Full refund will be issued as soon as you contact Amazon.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2014 at 18:03
You have stated that the fact these items were Japanese specification was not explained to you, when in fact it is incorrect.
There was sufficient explanation in the photographs and the information on the product etc.
Also this item was sold from FBA
Can I ask you to delete the evaluation please?

It is unfortunate that you were unsatisfied with the item in this case.
In the goods explanation some Japanese was included, I will make sure from now on that it is clearer to understand.
As this order was fulfilled by Amazon
It will give a full refund as soon as I can if you can contact Amazon.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime