Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This item lost in the mail of Russia. Internal deadlines for the country in t...

This requests contains 678 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mimoidologist , kesuyo ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by toom at 28 Aug 2014 at 19:32 2298 views
Time left: Finished

This item lost in the mail of Russia. Internal deadlines for the country in the shipment violated. I recommend to take action and not wait until 30 September. With respect.
This is your condition. I paid for EMS shipping. Time EMS shipping broken. If within 3 days I will not receive the parcel,I will reject it! Here's what you wrote in your ad(Shipping&Handing
Items are shipped from Japan using EMS(Japan Post), reach most of the countries within 5 to 7 business days.Items are usually shipped within 1-3 business days of after receiving your payment.
Shipping is only available to the address registered in Paypal. Please make sure your eBay address is correct before you pay.)

mimoidologist
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2014 at 20:11
こちらの商品は、ロシアの郵便で紛失しました。輸送に関する内部規定での期限に違反しています。9月30日までは新たなメールを出さないことをお勧めします。
これはあなたの側で生じた問題です。私はEMSの費用は支払い済みです。EMSの時間制限を守らなかったことで生じた問題です。3日以内に小包を受け取ることができなければ、私は受け取りを拒否します!これは、あなたが広告に書いたもののコピーです。(商品はEMS(日本郵便)で、通常、あなたの支払を受け取った後、1-3営業日以内に出荷されますので、ほとんどの場合、5-7営業日以内に御手元に届くと思われます。送料はペイパルに登録されたアドレスにのみ使用できます。支払う前にあなたのeBayアドレスが正しいことを確認してください。)
★★★★★ 5.0/1
mimoidologist
mimoidologist- about 10 years ago
[修正]:[9月30日までは新たなメールを出さないことをお勧めします。]⇒[9月30日にこの問題に対処してください。]
kesuyo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2014 at 19:55
このロシアのメールに書いてあるアイテムが紛失しています。この国の国内の配送における期限は過ぎています。厳正にこれに対して9月30日までに対処を行うことを勧めます。
これが現在の状況です。EMS配送料は支払いました。EMSで配送されるべき時間は過ぎています。もし3日以内に小包を受け取らなかった場合は、拒否されていただきます!以下の文はあなたが広告に書いた配送と取り扱いです。アイテムは日本からEMSを使用しての(日本郵便)配送で、ほとんどの国の場合営業5日から7日で届きます。アイテムは支払い後たいていは営業1-3日以内に配送されます。
配送はペイパルに登録してある住所にのみ可能です。eBayでの住所が正しいかどうかを支払い前に確認してください。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime