Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is Tanaka from AAA. The shipment fee is not mentioned on your site and c...

This requests contains 143 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoki19880220 , hmk0 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by samburi at 26 Aug 2014 at 19:16 1908 views
Time left: Finished

私は、AAA社のTanakaです。送料が不明でオンラインストアからの注文が完了しないため、メールで注文をしています(最近はいつもメールですが)。メールボックスを確認してください。Garryは不在ですか?他の方でも構わないので送料を含めたインボイスを送ってください。よろしくお願いします。

naoki19880220
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2014 at 19:21
This is Tanaka from AAA. The shipment fee is not mentioned on your site and can't settle my order in your online store. So i'm going to order by email (In fact, I always order by email these days.) Please check your mail box. Is Garry not at the office today. Whoever it is, please send me the invoice including the shipment fee. Thank you in advance.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2014 at 19:24
My name is Tanaka from AAA company. I am ordering through an Email because the delivery fee is unknown and I was unable to place any orders in the online store (I seem to often send you Emails recently). Please check your mailbox. Isn't Garry available? I do not mind if he is not available, but could someone send me the invoice? Thank you.
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
最終センテンスを以下に変更してください。よろしくお願いします。
I do not mind if he is not available, but could someone send me the invoice that includes a shipment fee?
hmk0
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2014 at 19:29
I am Tanaka from AAA company.
I ordered via Email because I couldn't complete my orders on online shop by the fee unknown(I order by Email recently), please check the mail box.
Is Garry absent?
I don't mind if somebody else do,please send me the invoice including fee.

Best regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime