Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 申し訳ございません。 日本の郵便局に問い合わせてみると、フランスには8月6日に届いているはずとの事です。 もしかしたら不在票などお手元に届いてませんか?ト...

This requests contains 210 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiro1981 , tearz ) and was completed in 3 hours 29 minutes .

Requested by ohtaka1977 at 24 Aug 2014 at 07:38 2152 views
Time left: Finished

申し訳ございません。
日本の郵便局に問い合わせてみると、フランスには8月6日に届いているはずとの事です。
もしかしたら不在票などお手元に届いてませんか?トラッキングナンバーをお知らせするのでフランスの郵便局にも問い合わせできますか?
もし、それでも見つからない場合は配送中の紛失のおそれがあります。その場合はもう一度商品を送るか返金対応をします。
こちらからも日本の郵便局にクレームを出します。お手数ですがよろしくお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 24 Aug 2014 at 11:07
Nous sommes désolés.
Selon la Poste japonaise, les marchandises sont arrivées en France le 6 Août.
Peut-être que vous avez reçu l'avis de livraison? Nous vous fournirons le numéro de suivi, donc pourriez-vous s'il vous plaît renseigner La Poste?
Néanmoins, si vous ne pouvez toujours pas le trouver, l'élément peut être perdu. Nous allons ensuite renvoyer le merchadise ou vous rembourser.
Nous allons déposer une réclamation auprès de la Poste japonaise, aussi. Nous sommes désolé de vous déranger, mais je vous remercie de votre collaboration.
hiro1981
Rating 52
Translation / French
- Posted at 24 Aug 2014 at 07:57
Je suis désolé.
Comme j'ai demandé à la Post du Japon, ils ont dit que le paquet était déjà arrivé en France le 6 août.
Est-ce que par hasard un distributeur n'a pas laissé un avis de passage?
Soit, je vous dis le numéro de suivi, donc vous ne pourriez pas demander à la Post de la France?
Si vous ne pouvez pas le trouver même cela, je pense que le paquet s'est perdu peut-être. Si c'est le cas, je vais envoyer encore une fois le même objet ou vais rembourser ,si vous voulez.
Moi aussi, je vais aller à la Post pour faire une plainte.
Excusez-moi de vous déranger.
Cordialement.

Client

Additional info

ていねいな言葉でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime