[Translation from Japanese to English ] Thank you for your continued support as ever. Today we have received the ite...

This requests contains 153 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , tearz , hmk0 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by kazusugo at 19 Aug 2014 at 12:17 1350 views
Time left: Finished

お世話になっております。
本日ご返送いただいた商品が到着しました。
お手数お掛けしまして誠に申し訳ございませんでした。
PAYPALよりお支払いいただいた金額を全額返金させていただきますのでご確認くださいませ。
この度は、残念な結果となってしまいましたが、次回また機会がありましたら、ぜひよろしくお願いいたします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2014 at 12:23
Thank you for your continued support as ever.
Today we have received the item you have returned to us.
We apologise for the inconvenience that has been caused to you.
We will issue a full refund to your PayPal account, so please confirm.
Although it did not turn out good this time, we hope to do the business with you again.
Best regards.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2014 at 12:22
Thank you for your continuous support.
Today we received the item you had returned.
We offer our sincere apologies for the inconvenience we may have caused.
As we will issue a full refund via PayPal, please confirm it.
We are sorry for the inconvenience this time, but we look forward to serving you in the future.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2014 at 12:21
Thank you as always.
The returned goods have arrived today.
I am very sorry to have caused any inconvenience in this matter
I will issue a full refund via PayPal please confirm this.
It is unfortunate that it turned out this way this time in the future I look forward to doing business again should there be the opportunity
hmk0
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2014 at 12:48
Thank you very much for your sending product.
Today I received it you've returned.
Please accept my sincire apology for causing trouble to you.
We would like to refund of total amount you paid by PAYPAL,
could you confirm it?
Again,we are so sorry for this time order.
We look forward to the possibility of serving you again.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime