Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I purchased and item the other day, but the item that arrived is completely d...

This requests contains 199 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , markam ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 15 Aug 2014 at 14:05 1337 views
Time left: Finished

先日、この商品を購入しましたが、届いたものは、写真のデザインと全く異なっています。

同じクモの絵ではありますが、届いたものはクモの脚が短い、別のものです。
開封をしてから気づいたのですが、どのようにすれば宜しいでしょうか?

また、在庫はきちんと確保されていますか?

何故、違うデザインのものが届けられたのでしょうか?
かなり楽しみにしていたのですが、違ったものが届いて残念です。

ご回答を宜しくお願い致します。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2014 at 14:12
I purchased and item the other day, but the item that arrived is completely different from the photograph.

It is not the same the legs of the spider are shorter, it is a different item.
I only realized this after opening it, what should I do now?

Was the stock not secured properly?

Why was a different design delivered to me?
I was really looking forward to receiving the item, this is very unfortunate.

I await your reply.
satoshiiwanaga likes this translation
markam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2014 at 15:23
The other day I purchased a product from you, however the item which I received is completely different from the item pictured.

It does share the same Spider design, however the size of the spiders legs are short, and are different from the picture.
I realized this difference after I opened the product, so what exactly should I do with the product?

Also, are your stocks properly maintained?

Why has a different design been sent to me?
I was looking forward to receiving the product very much, so when a different product came I was quite disappointed.

I eagerly await your reply.
satoshiiwanaga likes this translation

Additional info

なるべく早くご回答を頂けると嬉しく思っております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime