Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I am glad the items arrived. Regards the question there was damage to the...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , chris_w894 ) and was completed in 2 hours 22 minutes .

Requested by keisukeokada at 14 Aug 2014 at 22:48 851 views
Time left: Finished

商品が届いて安心しました。

ご質問の件ですが、
私が商品を取り寄せた時に、
箱にダメージがありました

ですから、新しい箱に移し変えて、
発送させて頂きました。

海外への発送となると、
箱が壊れるかもしれないと判断したからです

もちろん、あなたに送った商品は、ブランドの正規品ですし、
商品の状態は新品で未使用ですので、ご安心ください。

説明書など、商品に付属している物は、あなたに全て渡しました。

ですから、これ以上、私があなたにしてあげられる事はありません。

どうかご理解ください。よろしくお願いします

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2014 at 22:56
I am glad the items arrived.

Regards the question
there was damage to the box when
I received the goods.

Therefore I swapped it into a new box
and then posted it.

I think that the box was damaged in
international transit.

Of course the item I sent you was genuine brand, please
be assured that it is new and unused.

I have already provided all of the accessories and manuals for it.

Therefore, there is nothing further that I can do for you.

I ask for your understanding in this matter. Thank you.
chris_w894
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2014 at 01:10
I'm relieved that the goods have been deliveered.

Regarding your question,
the box had damage when I got it.

Therefore I moved the product to a new box,
and sent it off.

I thought that it must have been damaged when it was shipped from overseas.

Of course, the product which I sent you was the regular product of the brand,
and it is completely unused, so please don't worry.

I have handed over the manual and everything that came with the product to you.

Therefore, there is no more that I can do for you.

I hope that you understand. Thank you.
chris_w894
chris_w894- over 10 years ago
deliveered ----> delivered

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime