Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Acutally 70 to 300 were sold to the other person so I'll have to make you wai...

This requests contains 185 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , suschen27 , santytha ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by kazusugo at 13 Aug 2014 at 21:48 2581 views
Time left: Finished

実は70-300も別の方に売れており、到着後の発送ではかなりお待たせしてしまうため、先にこちらから送料をお支払いすることですぐに発送していただけないかと思った次第です。$20をご返金し、返送実費がそれ以上かかりましたら再度追加でお支払いします。
それ以下の場合はそのまま$20を受け取っていただいてかまいません。ご迷惑をおかけいたします。ご理解のほどよろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2014 at 22:05
Acutally 70 to 300 were sold to the other person so I'll have to make you wait long if I send it after arrival. That's why I thought I'd pay postage so you can send it immediately. I'll make refund of $20 and if actual cost exceeds that amount I'l make additional payment. If postage costs less, you can keep $20. Sorry for the inconvenience. I appreciate your understanding.
suschen27
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2014 at 22:03
Actually I already sold 70-300 to another customer, so to not keep him waiting I would appreciate it if you could send the item directly. I would pay you 20 $ for the shipment and if it costs more then that, I'll pay that too.
If the shipment is cheaper then 20 $, I don't mind if you keep the change. I would appreciate your cooperation greatly and I hope for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
santytha
Rating 35
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2014 at 22:29
Actually, 70-300 have selling with different method, after arrived shipping, make you waiting fairly, you can pay the shipping cost from here before, I think immediately, not only have shipping directly. You can refund 20 $, and then pay with re-adding if have need return actual cost any more.
If even less, doesn't matter you still receive 20$. I'm sorry for your inconvenience. Thank you for your understanding.
★☆☆☆☆ 1.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime